2023学年高考语文模拟试卷13(含答案及作文范文)
窗体顶端2023年高考语文模拟试卷一、现代文阅读(36分)(一)论述类文本阅读(本题共1小题,9分)1.(9分)阅读下面的文字,完成下面小题。在人工智能越来越发达的今天,有一个现象曾令翻译工作者沮丧、令旁观者雀跃:机器已经可以通过“深度学习”不断提高智能。人们预测:有一天,人工智能通过不断地“深度学习”,也可以完成高质量翻译工作。姑且不论人工智能是否可以完成高水平翻译,我想就“深度学习”提出一些思...
窗体顶端2023年高考语文模拟试卷一、现代文阅读(36分)(一)论述类文本阅读(本题共1小题,9分)1.(9分)阅读下面的文字,完成下面小题。在人工智能越来越发达的今天,有一个现象曾令翻译工作者沮丧、令旁观者雀跃:机器已经可以通过“深度学习”不断提高智能。人们预测:有一天,人工智能通过不断地“深度学习”,也可以完成高质量翻译工作。姑且不论人工智能是否可以完成高水平翻译,我想就“深度学习”提出一些思...
译诗是相当困难的,因为诗的内容意义不易理解,诗的内容意义不易理解,诗的语言也具有独创性,道人之所未道。过去甚至有人说,诗是不能翻译的,也有人说,唯诗人能译诗。实际上就是说,诗的“意境”深远,不易领略,不论是咏物写景,还是抒情叙事,人们对一首诗一句诗可以有各种不同的解释,原作的语言形式也不易摹仿。因此译诗以意译为主,重在译出“神韵”。朱自清说:“一切翻译比较原作都不免多少有所损失,译诗的损失也许最多...
跨文化视角下的王维山水田园诗词英译研究王维田园诗 王维(701年-761年),唐代著名诗人,他的山水田园诗词以其纯美、深远而闻名于世。他的诗作代表了中国古代文学中优美的山水田园诗歌传统,其创作风格深受道教和佛教思想的影响。《山水诗》是中国古代诗歌的一种特殊类型,它以山水之美为主题,表现诗人对自然的赞美和对人生的思考。 尽管王维的诗歌在中国文学界享...
112 |《曹雪芹研究》2021年第1期H.B•乔利不知道《红楼梦》的作者是曹雪芹吗?$季淑凤【提要】晚清来华英使乔利翻译的《红楼梦》是第一部具有全译性质的译本。“乔 利不知道《红楼梦》作者曹雪芹”的观点在境内外红学界由来已久。在直接史料阙如的 情况下,通过相关历史文献佐证,乔利可能知道《红楼梦》作者是曹雪芹。首先,乔利英 译《红楼梦》的底本中程伟元“原序”、第一回原文以及王希廉评点均言及“曹雪芹...
红楼之我是贾赦的奶奶从功能语言学角度解读霍译《红楼梦》人名翻译从功能语言学角度解读霍译《红楼梦》,我们可以发现,译者在翻译这部故事的人物的用词方面考虑了两个重要的因素,一是保留原文的意义和结构,二是把人物的形象带回读者的世界。对于给定的一些汉语词语,例如“贾母,薛宝钗等,译者采用不同的翻译方法,以便使形象更为强烈可观。贾母例如,译者将原文的“贾母”翻译成英文的“The Dowager Lady J...
第35卷第6期2016年11月河南教育学院学报(哲学社会科学版)Journal of Henan Institute of Education(Philosophy and Social Sciences Edition)Vol.35 No.6Nov.2016文章编号:1006 -2920(2016)06 -0008 -08doi:10. 13892/jki41 - 1093/i.20...
描写秦兵马俑的四字词语 举世闻名、举世无双、惟妙惟肖、鬼斧神工、气势磅礴 一、举世闻名 白话释义:举国:全世界。全世界都晓得。形容非常知名。 朝代:北齐 作者:*** 出处:北齐·颜之推《颜氏家训·杂艺》:“王逸少风流才士,萧散名人。举世但知其...
2021.06新纪实·文化传播90西尔维娅·普拉斯1932年出生于马萨诸塞州波士顿,父亲奥托·普拉斯来自德国,是波士顿大学的生物学教授,他对普拉斯要求非常严格。普拉斯八岁时,父亲逝世,给普拉斯带来了巨大的痛苦,并对她的作品产生了深远的影响。《爸爸》是普拉斯与丈夫分居后,在她自杀前写成的,这首诗生动地描绘了一个失去父亲的愤怒女孩,她将父亲与各种恐怖的形象类比,称父亲为纳粹、法西斯、吸血鬼等,女孩一直...
法国耶稣会士马若瑟‘诗经“八首法译研究蒋向艳摘要:300年前法国耶稣会士马若瑟对成书于3000年前的中华经典‘诗经“中的八首进行了翻译和阐释,本文通过双语文本的对照解读具体考察在其阐释性译笔下,中国上古社会的宗教文化何以与基督宗教教义 不同而和 地相融和共存㊂这些译诗有助于在18世纪的欧洲树立古代中国和古代贤王的形象,并推动中国古代思想在欧洲的传播㊂马的诗关键词:‘诗经“;法译;马若瑟引㊀言法国耶...
林语堂论翻译一,林语堂简介:林语堂(1895.10.3-1976.3.26)福建龙溪人。原名和乐,后改玉堂,又改语堂。1912年入上海圣约翰大学,毕业后在清华大学任教。1919年秋赴美哈佛大学文学系。1922年获文学硕士学位。同年转赴德国入莱比锡大学,专攻语言学。1923年获博士学位后回国,任北京大学教授、北京女子师范大学教务长和英文系主任。1924年后为《语丝》主要撰稿人之一。1926年到厦门大...
《水调歌头·明月几时有》英译本中诗歌翻译的意象分析摘要:自古以来,文人墨客通过诗歌来表达内心情感与雄心壮志,其中意象表达起着关键的作用。不同的意象寄托着不同的情感,也象征着诗人独具一格的风格。如何通过不同的表现手法,在翻译中有效准确体现意象所带来的意境美这一点十分重要也最为复杂。本文通过分析许渊冲《水调歌头·明月几时有》的英文译本,探析译文如何通过优美的语言来准确表现诗人苏轼的思想感情及人生态度。...
摘要:中国古典诗歌语言含蓄隽永,高度精炼,意境丰富精深,这就使得古诗英译不能仅仅满足于忠实对等,更要在目的语中再现美感。本文以许渊冲先生诗歌翻译的“三美”原则为分析框架,对林语堂先生与Burton Watson 翻译的《水调歌头》和原文进行对比研究。从而证明“三美”原则对中国古诗英译的翻译实践活动具有的实用价值。关键词:诗歌;音美;意美;形美“三美”之说,是鲁迅在《汉文学史纲要》第一篇《自文字至文...
校园英语 / 翻译研究葛浩文英译当代中国小说研究综述陕西师范大学外国语学院/李元【摘要】葛浩文是美国当代著名的汉学家和中国文学翻译家,他从事中国文学教学、研究30多年,其译作在国际上屡获佳绩,翻译了50多部中国现当代文学作品,在中国文学的研究和推介方面起到了重要作用。毋庸置疑,葛浩文在中国文学翻译及其海外传播方面做出了巨大贡献,因此吸引了众多海内外学者、研究者的关注,近年来有关其翻译思想及译作的研...
高尔基童年译本对比尽管《高尔基童年》在不同的译本之间会有一些微小的差异,但总体上来说,这本书在不同译本之间的差异不会太大。以下是一些可能存在的对比:童年 高尔基1. 译文准确性:不同译本之间的准确性可能会略有差异,尤其是在对一些俄语特有的词汇或短语的翻译上。一些译者可能更注重准确传达原文的意思,而另一些可能更注重适应目标语言的表达习惯。因此,在选择译本时,读者可能会根据个人的口味和需求来决定。2....
Journal of Anshan Normal University 鞍山师范学院学报2021-02,23 (1):50-53生态翻译学视角下的外交话语翻译陈芸芸(福州外语外贸学院外国语学院,福建福州350202)摘要生态翻译学是一种生态学途径或者生态学视角的翻译研究,是具有跨学科性质的交叉研究。外交话语在国与国的交流中占据着重要的地位,表达了国家的立场。为了探究生态翻译学对外交话语翻译的启示,...
生态翻译学视阈下的企业外宣英译王㊀栩㊀陈素娟∗ʌ摘要ɔ生态学方法论㊁生态理念进入翻译理论,诞生了生态翻译学,注重翻译的整体性㊁适应性㊁动态性,尤其注重翻译中不同语言文化背景之间的理解㊁适应与转换㊂在全球经济一体化的时代,互联网的发展为企业的对外宣传提供了平台㊂但企业网站㊁网页宣传中的英文翻译普遍存在较为严重的问题㊂中国企业对外宣传资料的翻译,是生态翻译学理论在微观文本操作层面运用的重要领域,需要实...
文学评论・外国文学张爱玲《老人与海》译本中女性主义翻译策略的运用袁媛 贵州师范大学外国语学院摘 要:受译者主体身份的影响,张爱玲在译作中大量使用了女性主义翻译策略。本文以《老人与海》为例,探讨张译本中女性主义翻译策略的使用及其情感体现。关键词:女性主义翻译观;女性主义翻译策略;译者主体性作者简介:袁媛(1989.11-),女,汉族,贵州省遵义市人...
勒菲弗尔“改写”理论指导下《长恨歌》四个英译本的隐喻意象张萌萌 刘亚楼华北理工大学,河北唐山063200摘 要:本文以《长恨歌》为例,以勒菲弗尔“改写”理论为指导,选取了杨宪益戴乃迭夫妇、许渊冲和两位英国汉学大家Herbert A. Giles和William J.B.Fletcher的英译本,对比分析了其中有关隐喻表达的翻译,分析“思想观念(ideology)”、“诗学(poetics)”和“赞...
平湖陆稼书文言文翻译推敲文言文 文言文翻译是一种性练习,它既能考查文言文基础知识的运用,又能提高文言文阅读能力和学生的书面表达能力。 文言文翻译要求字字落实,以直译为主,意译为辅。要尽量保持原文的语言风格。翻译的步骤,首先要通读全文,把握文章大意,做到心中有数,切忌一上来就匆匆忙忙翻译。在翻译时,遇到疑难词句,可暂时放过,等译完上下文,再进行推敲...
一、人物介绍(1)生平简介(2)翻译之路(3)伟大成就二、梁实秋对翻译的观点 (1)梁实秋的观点(2)梁实秋对翻译的一些见解三、翻译书目 (1)主要翻译作品 (2)著名译文《莎士比亚全集》的诞生四、大师的逸事 (1)逸事之一 (2)逸事之二 (3)逸事之三翻译名家之梁实秋(09外语系教育二班: 李欢 田嘉璐 黄恋 谭艳青 廖兰)<人物介绍>1、生平简介梁实秋,号均默,原名梁治华,字实秋...
梁实秋的创作与翻译 梁实秋 的创作与翻译相得益彰,其代表作"雅舍"系列散文 和汉译《莎士比亚全集》恪守"中庸"之道,体现了"隔"与"不隔"的文化心态。 1、生平简介 梁实秋,号均默,原名梁治华,字实秋,笔名子佳、秋郎,程淑等。中国著名的散文家、学者、文学 批...
四字成语寸千什么所什么成语 不遗寸长寸步不离寸步不让尺兵寸铁寸兵尺铁 尺壁寸阴寸步难行寸步难移寸步千里寸草不留 寸草不生愁肠寸断寸长尺短寸草春晖寸长尺技 尺寸可取寸长片善尺寸千里寸草衔结尺寸之柄 尺寸之地尺寸之功尺短寸长寸地尺天尺幅寸缣 春晖寸...
论古诗翻译中的若干问题 中华文化源远流长,中国的语言艺术也是精湛绝伦。在语言表达的过程中,由于中西方语言文化存在差异,诗歌翻译一直都是个难题。本文主要从词类活用、词性转换、古今异义、词类省略、一词多义、比喻等方面论述了古诗翻译中的若干问题,并结合实例分析其中的具体翻译方法,旨在为中国文学英译提供可资借鉴的经验。 纵观古今,古人写诗很注重炼字炼句,...
文言文中译英的译法(3篇) 李商隐是晚唐时期著名的伤感诗人,45年的人生为后人留下了无数动人的诗歌瑰宝,他的诗歌现存世约有600余首。下面是本店铺为您带来的文言文中译英的译法(3篇)希望大家可以喜欢并分享出去。 英语翻译中有什么方法 篇一 1.直译法----就是按照文字的字面意思直接翻译过来,例如汉语中的“纸老虎”直译成“paper tiger”,外国人看起来不...
一、戒“从一而终”汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应N个英语词汇,具体到在本句中应该采用那个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。比如:都是“问题”,下面的翻译各不相同,几乎是打一换一个地方。共同关心的问题 questi ons of common intere st解决问题 solvea prob...
英语翻译中有什么方法 英语翻译中有什么方法1.直译法----就是按照文字的字面意思直接翻译过来,例如汉语中的“纸老虎”直译成“paper tiger”,外国人看起来不但深明其义,而且觉得很是传神,所以现已成为正式的英美民族语言。另外,我们口中的“丢脸”也被直译为“lose face”,“走狗”译成为“running dog”.由于中国热而大为外国人欢迎的“功夫”音译成“kung fu”等也算是直译...
一、戒“从一而终”汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应N 个英语词汇,具体到在本句中应该采用哪个意项,应该采用哪个意项,务必抓住精神实质,务必抓住精神实质,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。不可以不变应万变。不可以不变应万变。至于怎么应变,这就是显至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。比如:都是“问题”,下面的翻译各不相同,几乎是打一换一个地方。共同关心的问题questions...
英语翻译有哪些需要注意的事项英语翻译有哪些需要注意的事项对于英语的学习者来说,我们有必要知道需要注意一些关于翻译方面的事项。快来看看店铺为你准备了英语翻译需要注意的一些事项,欢迎大家阅读!英语翻译的4大注意事项一、戒“从一而终”汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应N个英语词汇,具体到在本句中应该采用那个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。比...
汉译英需要注意的事项英语学习者一般愿做英译汉题目,怕做汉译英题目。由于历史和文化上的差异,汉英词语之间存在着或显或隐的翻译 上的陷阱,导致汉译英远比英译汉易于出错。用鲁迅的话说,就是“词典不离手,冷汗不离身。”这提醒译者必须对这些差异心中有数,然后再调和这些差异,“摆 平”这些差异。为此,要迈好下面八道坎儿,时刻要留心这八条“戒律”——只想为你擦亮满天星光,以免在熟路上“迷失方向”。一、戒“从一而...
《三生三世,十里桃花》经典台词英语翻译 1.“三生三世,十里桃花”“三生三世,十里桃花” Life After Life, Blooms Over Blooms 2.累世情缘,谁捡起,谁抛下,谁忘前尘,谁总牵挂。 忆当时年华,谁点相思,谁种桃花。 This fated love of forever and a day— Wh...