关于李健吾、许渊冲之《包法利夫人》译本的比较与分析

关于李健吾、许渊冲之《包法利夫人》译本的比较与分析作者:***来源:《环球市场》2018年第18期        摘要:本文对李健吾的译本和许渊冲的译本进行比较,主要从词汇和译本注释两个方面分析两位翻译家各自的特点及二者对福楼拜作品理解的共识与分歧。        关键词:语言时代;时代;节奏;精确;遣词造句 ...

2024-07-23 0 0

中法语翻译

译诗是相当困难的,因为诗的内容意义不易理解,诗的内容意义不易理解,诗的语言也具有独创性,道人之所未道。过去甚至有人说,诗是不能翻译的,也有人说,唯诗人能译诗。实际上就是说,诗的“意境”深远,不易领略,不论是咏物写景,还是抒情叙事,人们对一首诗一句诗可以有各种不同的解释,原作的语言形式也不易摹仿。因此译诗以意译为主,重在译出“神韵”。朱自清说:“一切翻译比较原作都不免多少有所损失,译诗的损失也许最多...

2024-07-23 0 0

H.B.乔利不知道《红楼梦》的作者是曹雪芹吗

112 |《曹雪芹研究》2021年第1期H.B•乔利不知道《红楼梦》的作者是曹雪芹吗?$季淑凤【提要】晚清来华英使乔利翻译的《红楼梦》是第一部具有全译性质的译本。“乔 利不知道《红楼梦》作者曹雪芹”的观点在境内外红学界由来已久。在直接史料阙如的 情况下,通过相关历史文献佐证,乔利可能知道《红楼梦》作者是曹雪芹。首先,乔利英 译《红楼梦》的底本中程伟元“原序”、第一回原文以及王希廉评点均言及“曹雪芹...

2024-07-09 0 0

部编版九年级语文下册第13课《短文两篇》课后习题参考答案

13 《短文两篇》课后习题参考答案一、这两篇短文谈的都是读书。比较阅读两篇短文,分别概括其主要内容,然后说说它们在论述角度、写作方法等方面有哪些异同。参考答案:《谈读书》围绕读书的话题,探讨了读书的目的、读书的态度和方法、读书的价值等问题,提出了一系列观点;《不求甚解》通过对“不求甚解”语源的回溯分析,推求出陶渊明读书“不求甚解”的本质,引导读者认真体会“不求甚解”的含义,树立正确的读书态度,选择...

2024-05-02 18 0

统编版九年级下册语文第13课《短文两篇》知识点汇总

统编版 | 九年级下册第13课《短文两篇》知识点汇总一、作者简介弗朗西斯·培根 (1561—1626年 ),英国哲学家、作家。作品风格是文笔紧凑、老练、锐利,说理透彻,警句迭出。代表作品:《新工具论》《随笔》《伟大的复兴》等。马南邨,原名邓拓,无产阶级革命战士,当代杰出的新闻工作者、政论家、历史学家、诗人和杂文家,他还是一位书画收藏家。作品风格是重史实、史论,有针砭时弊的批判性,爱憎分明而又含蓄委...

2024-05-01 6 0

高尔基童年译本对比

高尔基童年译本对比尽管《高尔基童年》在不同的译本之间会有一些微小的差异,但总体上来说,这本书在不同译本之间的差异不会太大。以下是一些可能存在的对比:童年 高尔基1. 译文准确性:不同译本之间的准确性可能会略有差异,尤其是在对一些俄语特有的词汇或短语的翻译上。一些译者可能更注重准确传达原文的意思,而另一些可能更注重适应目标语言的表达习惯。因此,在选择译本时,读者可能会根据个人的口味和需求来决定。2....

2024-02-27 14 0

高尔基童年 译本

高尔基童年 译本引言《高尔基童年》是俄国作家马克西姆·高尔基的自传体小说,被誉为20世纪世界文学的杰作之一。这部小说以作者的童年为题材,生动地描绘了沙龙尼基(高尔基的原名)在贫困环境中度过的童年岁月。本篇文章将介绍《高尔基童年》的译本情况,探讨译者对原作的翻译策略以及译文对读者所传达的信息的影响。译本情况《高尔基童年》已经在世界范围内进行了广泛翻译,其中包括了中文译本。这些译本的质量参差不齐,有些...

2024-02-27 11 0

浅析同一文学作品在不同时代背景的译作风格——以《老人与海》的三个...

41海外文摘OVERSEAS  DIGEST 海外文摘2020年第9期总第802期No.9,2020Total of 8020 引言海明威是美国最著名的小说家之一,于1952年发表了《老人与海》。伴随着其在美国的成功,《老人与海》传到中国后,受到的关注也不断增加,陆续有很多译者对其进行了汉译。其中诞生最早的是余光中的译本,然后是1955年张爱玲的版本。1957年大陆出现了海观的译本,随后...

2024-01-24 12 0

张爱玲《老人与海》译本中女性主义翻译策略的运用

文学评论・外国文学张爱玲《老人与海》译本中女性主义翻译策略的运用袁媛      贵州师范大学外国语学院摘  要:受译者主体身份的影响,张爱玲在译作中大量使用了女性主义翻译策略。本文以《老人与海》为例,探讨张译本中女性主义翻译策略的使用及其情感体现。关键词:女性主义翻译观;女性主义翻译策略;译者主体性作者简介:袁媛(1989.11-),女,汉族,贵州省遵义市人...

2024-01-24 16 0

《望岳》的英文译本对比分析——以孙大雨、许渊冲、宇文所安的翻译观...

··望岳原文一、前言杜甫一生所创作了三首题为《望岳》的诗,即两首五言古诗(首句为“岱宗夫如何”和“南岳配朱鸟”),一首七言律诗(首句为“西岳崚嶒竦处尊”),分别创作于其三个不同的人生阶段,分别描写了东岳泰山(“岱宗夫如何”),西岳衡山(“西岳崚嶒竦处尊”),南岳华山(“南岳配朱鸟”),学界针对这三首同题诗展开了相关的研究,目前,知网数据显示关于这三首诗对比研究的相关论文有八篇,主要围绕“杜甫的诗歌...

2023-12-28 26 0

外国文学名著经典译本推荐

外国文学名著经典译本推荐一、古希腊文学至19世纪浪漫主义文学1、《希腊神话故事》:(德)施瓦布,刘超之、艾英翻译的比较盛行,杨武能译的也很好(流传至今的希腊神话版本五花八门,有的故事甚至自相矛盾,施瓦布的是目前最通行版本)。2、《荷马史诗》(《伊利昂记》《奥德修记》):王焕生译的人文版,王是专攻过古希腊语的,所以被称为经典。其它杨宪益的,还有罗念生的都不错。3、(古希腊)索福克勒斯《俄底浦斯王》:...

2023-12-13 33 0

《伊索寓言》的译本

《伊索寓言》的译本    真是太不可思议了!《伊索寓言》这本小故事组成的集子,其汉译本的出现竟可追至明朝天启年间(公元1621—1627年)。    伊索是古希腊人,生活在约公元前6世纪,传说曾为奴隶,后获得自由,因善用寓言讽刺权贵,终遭杀害。其所编写寓言经后人加工,结集成《伊索寓言》广为流传。《狼和小羊》、《农夫和蛇》、《狐狸与乌鸦》等脍炙人口的故事均出于...

2023-12-12 12 0

汉语谚语的英译方法——基于绍兴文理学院红楼梦汉英平行语料库_百度文 ...

【摘要】基于绍兴文理学院红楼梦汉英平行语料库和中国谚语大辞典工具书库,对《红楼梦》中的经典谚语及其翻译进行分类、比较与分析,旨在明确汉语谚语英译的基本原则,展现汉语谚语英译方法的多样性与创新性,为汉语谚语英译学习、教学与研究提供借鉴与帮助。【关键词】《红楼梦》;汉语谚语;英译汉语谚语的英译方法———基于绍兴文理学院红楼梦汉英平行语料库孙钰萌张顺生引言汉语谚语精炼生动、寓意深刻,是中华民族智慧的结晶...

2023-11-26 18 0

诺贝尔奖委员会官方对莫言的介绍和评价-推荐下载

诺贝尔奖委员会官方对莫言的介绍和评价(全文)莫言红高粱莫言(原名管谟业)1955年生于中国山东高密并在当地长大,父母都是农民。在文化大革命期间,12岁的莫言离开学校参加工作,首先从事农活,随后到工厂工作。1976年他参加人民解放军,期间开始学习文学和写作。1981年,他在一份文学期刊上发表了自己的第一篇短篇小说。一些年以后,他以小说《透明的红萝卜》(1986)(法文译本名为 Le radis de...

2023-11-25 17 0

文化翻译理论视角下《蜀道难》中典故的翻译研究

文化翻译理论视角下《蜀道难》中典故的翻译研究□  路丽欢浙江理工大学外国语学院[摘  要] 典故在唐诗中屡见不鲜。如何妥当地处理典故的英译是译者要面对的一大挑战。本文基于苏珊·巴斯奈特的文化翻译理论,比较分析《蜀道难》的四个英译本,对《蜀道难》中典故的翻译进行研究,提出译者在翻译典故时要了解典故的内涵,运用合适的翻译策略和方法,在重现典故意义的同时尽可能地保留典故的风味。[关键...

2023-11-15 23 0

《红楼梦》译本比较赏析

《红楼梦》译本比较赏析作者:许崇钰辛亥革命爆发于来源:《青年文学家》2014年第30期        摘 要:从成书到现在已经有二百多年历史的《红楼梦》在中国文学史上具有极高的地位。其曾多次被翻译成外文,受到外国读者的欢迎。其中尤以杨宪益、戴乃迭夫妇和由David Hawkes和John Minford合译的两个译本影响最大。本文通过对两个译本的比较分析,得...

2023-11-12 16 0

哪些是老舍的代表作

在老舍的作品中,被公认为代表作的有11部,其中有长篇小说、中篇小说和戏剧剧本。在这些作品中,创作于1949年以前的有《离婚》、《骆驼祥子》、《四世同堂》、《猫城记》等,而创作于1949年以后的就有《龙鬚沟》、《茶馆》、《正红旗下》和《我这一辈子》。我们可以看到老舍一生的追求和个人的独特风格:充满讽刺的幽默、批判人性的丑陋、毕生都在怀念北京的情感,以及活泼和带有“京味”的口语化表达方式。怎么知道是否...

2023-10-27 12 0

[美文欣赏]纪伯伦致我们终将远去的孩子诗画赏析

体育教学设计小狐狸的故事[美文欣赏]纪伯伦致我们终将远去的孩子诗画赏析政府采购的功能析&为您读诗的制作方法《论孩子》实为论父母之道,纪伯伦通过诗画指出:孩子是与父母平等的、独立的生命个体,父母只能给予生命、给予爱,却不能代替孩子生活,更无法代替孩子思想。孩子有他/自己的生命与生活,为人父母者,需要适时放手,给你爱的人以自由。...论孩子【黎巴嫩】卡里尔.纪伯伦,《先知》第四章译本一:【译者...

2023-10-25 15 0

《天净沙·秋思》三种英译本对比分析

《天净沙·秋思》三种英译本对比分析革命烈士摘要:马致远创作的《天净沙·秋思》是一首脍炙人口的杰作,广为传颂。作者精于构思,通过几个意象的描写,向读者淋漓尽致地展现了一幅深秋萧瑟的异乡游子思乡图。本文欲以三个英译本——翁显良,许渊冲及卓振英译进行对比研究,意在努力探究诗歌翻译的可译与不可译性,从文化层面,选词等方面了解诗歌的翻译技巧。走进马致远先生心中,感受深秋游子内心。关键词:意象;译诗;对比分析...

2023-10-21 15 0

《堂吉诃德》整本书阅读任务设计

怎么备份2020.1(1)余。3.加强对学生的情感教学电脑蓝屏出现一堆英文怎么解决写作本身就是用来表达情感的,教师要在课堂中带领学生去感受每篇文章表达的情感,通过解读文章才能不断感受文章的魅力和作者的情感,让学生的审美能力和欣赏水平都得到较大提升。文章的魅力是通过阅读感受到的,教师只有在课堂上带领学生通过阅读的方式去对文章进行感受和理解,才能发现文章的美。所以,教师在课堂上的教学策略很重要,首先要...

2023-10-15 19 0
草根站长

五加加文学网

五加加文学网,为您提供优质实用美文!包含随笔、日记、古诗文、实用文、总结、计划、祝福语、句子、职场文档等,为您写作提供指导和优质素材。