法语美⽂赏析:《⽉之歌》 今天⼩编为⼤家带来⼀篇法语:《⽉之歌》,作者:缪塞。希望⼤家能够喜欢!
Ballade à la lune
⽉之歌(缪塞)
C'était, dans la nuit brune,
Sur le clocher jauni,
La lune
Comme un point sur un i.
⿊夜⾥
⼀轮圆⽉
悬于泛黄的钟楼之上
宛如字母i那⼀点
Lune, quel esprit sombre
Promène au bout d'un fil,
Dans l'ombre,
Ta face et ton profil ?
⽉亮啊,
低沉的灵魂在天际游荡
云南丽江旅游攻略 ⿊暗之中,眼泪是怎么形成的
那是你的正⾯还是侧⾯?
Es-tu l'oeil du ciel borgne ?
Quel chérubin cafard
Nous lorgne
Sous ton masque blafard ?
你难道是天空的独眼?
像好奇的孩⼦
在灰⽩⾯具背后
窥视我们?
N'es-tu rien qu'une boule,
Qu'un grand faucheux bien gras
Qui roule
Sans pattes et sans bras ?
你其实也就是个⼤圆球,
或是只
⽆⼿⽆脚
滚动着的肥⼤盲蛛吧?
Es-tu, je t'en soupçonne,
Le vieux cadran de fer
Qui sonne
L'heure aux damnés d'enfer ? 我还怀疑,
你难道是只年岁已久的铁钟, 给地狱中的罪⼈
报时?
Sur ton front qui voyage.
Ce soir ont-ils compté
重庆酉阳桃花源 Quel âge
外汇入门视频 A leur éternité ?
今晚他们是否
在你的额头上计算
他们
终年⼏岁?
Est-ce un ver qui te ronge
Quand ton disque noirci
S'allonge
En croissant rétréci ?
当⽉⾯变⿊
变长
你逐渐缩减时
是不是有只⾍⼦正在侵蚀?
Qui t'avait éborgnée,
L'autre nuit ? T'étais-tu
Cognée
A quelque arbre pointu ?
那⼀晚,是谁
把你弄瞎?
不会是撞到
哪棵尖尖的树上了吧?
Car tu vins, pâle et morne
Coller sur mes carreaux
Ta corne
À travers les barreaux.
因为你来了,苍⽩沮丧
挂在我的窗上
⽉⽛
穿过栏杆
Va, lune moribonde,
Le beau corps de Phébé
La blonde
Dans la mer est tombé.
⾛开,垂死般的⽉亮,
⾦发美⼥
菲⽐⼥神
曼妙的⾝躯坠⼊海底。
Tu n'en es que la face
Et déjà, tout ridé,
S'efface
Ton front dépossédé.
你只是她的脸
且早已遍布皱纹
美艳额头
早已不在
Rends-nous la chasseresse, Blanche, au sein virginal,个人成长目标
Qui presse
Quelque cerf matinal !
还给我们有着
雪⽩肌肤、少⼥,
清晨射杀牡⿅的
⼥猎⼿
Oh ! sous le vert platane
Sous les frais coudriers,
Diane,
Et ses grands lévriers !
哦!戴安娜
和她那⼤猎兔狗
正在梧桐
和鲜嫩榛树的绿荫下
Le chevreau noir qui doute,
Pendu sur un rocher,
L'écoute,
L'écoute s'approcher.
⼩⿊⼭⽺迟疑地
徘徊在悬崖边缘
聆听着
聆听着它们在靠近
Et, suivant leurs curées,
Par les vaux, par les blés,
Les prées,
Ses chiens s'en sont allés.
她的狗们
越过⼭⾕,穿过麦地,
牧场,
追赶着猎物
Oh ! le soir, dans la brise,
Phoebé, soeur d'Apollo,
Surprise
A l'ombre, un pied dans l'eau ! 啊!晚上,迎着风,
菲⽐,的孪⽣,
无奶 ⿊暗中,
不⼩⼼踩到了⽔⾥
Phoebé qui, la nuit close,
Aux lèvres d'un berger
Se pose,
Comme un oiseau léger.
凌晨,菲⽐,
站在
牧⽺⼈的唇上,
就像⼀只轻鸟。
Lune, en notre mémoire, De tes belles amours
L'histoire
T'embellira toujours.
⽉亮啊,你如此美丽
我们的记忆中
传说
永远把你歌颂
Et toujours rajeunie,
Tu seras du passant
Bénie,
Pleine lune ou croissant. ⽆论是满⽉还是新⽉
你将受路⼈
保佑
永葆青春
T'aimera le vieux pâtre, Seul, tandis qu'à ton front D'albâtre
Ses dogues aboieront.
你怜爱孤独的⽼牧⼈
可是他的狗却对着你
那洁⽩如⽟的额头
吼叫
T'aimera le pilote
Dans son grand bâtiment, Qui flotte,
Sous le clair firmament ! 你倾慕舵⼿
在他那轮船中
漂浮于
清澈天穹下
Et la fillette preste
Qui passe le buisson,
发布评论