法语美⽂赏析:《⽉之歌》  今天⼩编为⼤家带来⼀篇法语:《⽉之歌》,作者:缪塞。希望⼤家能够喜欢!
  Ballade à la lune
  ⽉之歌(缪塞)
  C'était, dans la nuit brune,
  Sur le clocher jauni,
  La lune
  Comme un point sur un i.
  ⿊夜⾥
  ⼀轮圆⽉
  悬于泛黄的钟楼之上
  宛如字母i那⼀点
  Lune, quel esprit sombre
  Promène au bout d'un fil,
  Dans l'ombre,
  Ta face et ton profil ?
  ⽉亮啊,
  低沉的灵魂在天际游荡
云南丽江旅游攻略
  ⿊暗之中,眼泪是怎么形成的
  那是你的正⾯还是侧⾯?
  Es-tu l'oeil du ciel borgne ?
  Quel chérubin cafard
  Nous lorgne
  Sous ton masque blafard ?
  你难道是天空的独眼?
  像好奇的孩⼦
  在灰⽩⾯具背后
  窥视我们?
  N'es-tu rien qu'une boule,
  Qu'un grand faucheux bien gras
  Qui roule
  Sans pattes et sans bras ?
  你其实也就是个⼤圆球,
  或是只
  ⽆⼿⽆脚
  滚动着的肥⼤盲蛛吧?
  Es-tu, je t'en soupçonne,
  Le vieux cadran de fer
  Qui sonne
  L'heure aux damnés d'enfer ?  我还怀疑,
  你难道是只年岁已久的铁钟,  给地狱中的罪⼈
  报时?
  Sur ton front qui voyage.
  Ce soir ont-ils compté
重庆酉阳桃花源
  Quel âge
外汇入门视频  A leur éternité ?
  今晚他们是否
  在你的额头上计算
  他们
  终年⼏岁?
  Est-ce un ver qui te ronge
  Quand ton disque noirci
  S'allonge
  En croissant rétréci ?
  当⽉⾯变⿊
  变长
  你逐渐缩减时
  是不是有只⾍⼦正在侵蚀?
  Qui t'avait éborgnée,
  L'autre nuit ? T'étais-tu
  Cognée
  A quelque arbre pointu ?
  那⼀晚,是谁
  把你弄瞎?
  不会是撞到
  哪棵尖尖的树上了吧?
  Car tu vins, pâle et morne
  Coller sur mes carreaux
  Ta corne
  À travers les barreaux.
  因为你来了,苍⽩沮丧
  挂在我的窗上
  ⽉⽛
  穿过栏杆
  Va, lune moribonde,
  Le beau corps de Phébé
  La blonde
  Dans la mer est tombé.
  ⾛开,垂死般的⽉亮,
  ⾦发美⼥
  菲⽐⼥神
  曼妙的⾝躯坠⼊海底。
  Tu n'en es que la face
  Et déjà, tout ridé,
  S'efface
  Ton front dépossédé.
  你只是她的脸
  且早已遍布皱纹
  美艳额头
  早已不在
  Rends-nous la chasseresse,  Blanche, au sein virginal,个人成长目标
  Qui presse
  Quelque cerf matinal !
  还给我们有着
  雪⽩肌肤、少⼥,
  清晨射杀牡⿅的
  ⼥猎⼿
  Oh ! sous le vert platane
  Sous les frais coudriers,
  Diane,
  Et ses grands lévriers !
  哦!戴安娜
  和她那⼤猎兔狗
  正在梧桐
  和鲜嫩榛树的绿荫下
  Le chevreau noir qui doute,
  Pendu sur un rocher,
  L'écoute,
  L'écoute s'approcher.
  ⼩⿊⼭⽺迟疑地
  徘徊在悬崖边缘
  聆听着
  聆听着它们在靠近
  Et, suivant leurs curées,
  Par les vaux, par les blés,
  Les prées,
  Ses chiens s'en sont allés.
  她的狗们
  越过⼭⾕,穿过麦地,
  牧场,
  追赶着猎物
  Oh ! le soir, dans la brise,
  Phoebé, soeur d'Apollo,
  Surprise
  A l'ombre, un pied dans l'eau !  啊!晚上,迎着风,
  菲⽐,的孪⽣,
无奶
  ⿊暗中,
  不⼩⼼踩到了⽔⾥
  Phoebé qui, la nuit close,
  Aux lèvres d'un berger
  Se pose,
  Comme un oiseau léger.
  凌晨,菲⽐,
  站在
  牧⽺⼈的唇上,
  就像⼀只轻鸟。
  Lune, en notre mémoire,  De tes belles amours
  L'histoire
  T'embellira toujours.
  ⽉亮啊,你如此美丽
  我们的记忆中
  传说
  永远把你歌颂
  Et toujours rajeunie,
  Tu seras du passant
  Bénie,
  Pleine lune ou croissant.  ⽆论是满⽉还是新⽉
  你将受路⼈
  保佑
  永葆青春
  T'aimera le vieux pâtre,  Seul, tandis qu'à ton front   D'albâtre
  Ses dogues aboieront.
  你怜爱孤独的⽼牧⼈
  可是他的狗却对着你
  那洁⽩如⽟的额头
  吼叫
  T'aimera le pilote
  Dans son grand bâtiment,  Qui flotte,
  Sous le clair firmament !  你倾慕舵⼿
  在他那轮船中
  漂浮于
  清澈天穹下
  Et la fillette preste
  Qui passe le buisson,