春节期间,大街小巷都洋溢着节日的欢乐气息。现在同学们或许正在忙着过年:置办年货、包饺子、贴春联、放鞭炮,当然也少不了满口“猪年大吉”“豬年快乐”地走亲戚。那么你知道十二生肖用英语怎么表达吗?一知半解?那就来围观学习一下吧!
“十二生肖”在英语中用“the Chinese Zodiac”表示。“Zodiac”一词来自希腊语“zodiakos”(动物园),在希腊人眼中,星座是由各种不同的动物形成的,这也是十二个星座名称的由来。由此,中国本土化的“zodiac”,即“十二生肖”,自然就是“the Chinese Zodiac”了。
英语中,谈及个人属相时,表达如下:
—What animal sign were you born under ?(你属什么?)
—I was born in the year of the Goat / Mine is the Goat.(我属羊。)
注意:英语中,表示“十二生肖”的动物名词的首字母必须大写。
汉语中,人们往往以十二生肖中的动物来比喻人,把不同(性格、特征、习性等)的人比作动物,如以“毒如蛇蝎”、“蠢猪”、“胆小如鼠”来比喻心狠手辣的人、笨人、胆小怯懦的人等。英语中同样可用十二生肖中的动物来喻人,其表达的意思更加广泛有趣。现简述如下:
Rat
鼠
英语中用鼠比喻讨厌鬼、卑鄙小人、告密者、密探、破坏罢工的人;美国俚语中指新学生、下流的女人。Smell a rat表示“感到不妙;感到有可疑之处”。A rat race则表示激烈的竞争。谚语Rats desert a sinking ship(船沉鼠先逃),意指那些一遇到危险就争先寻求安全或一看见困难便躲得老远的人。
Ox
牛
涉及“牛”的汉语成语很多,如“对牛弹琴”、“牛蹄之涔”等。英语中涉及ox的表达方式则不多。用ox-eyed形容眼睛大的人;用短语the black ox has trod[踩踏] on one’s foot表示灾祸已降临到某人头上。
Tiger
虎
Tiger指凶恶的人、虎狼之徒;英国指穿制服的马夫;口语中常指比赛的劲敌。和中文中的“纸老虎”一样,英语中常以paper tiger比喻貌似强大而实质虚弱的敌人。Ride the tiger表示“骑虎难下,处于险境,玩火自焚”。
Rabbit
兔
Rabbit是兔子的统称,尤指家兔;hare指野兔;bunny是儿童用语,指可爱的小兔子。因兔子跑得快,rabbit 在田径比赛中有领跑员(即长距离赛跑时故意带头、让有实力的队友取得
有利地位的运动员)的意思,也可表示接力赛中跑第一棒的运动员。Run like a rabbit 表示跑得像兔子一样快。办年货It’s rabbits out of the wood. 在英国俚语中表示“太棒了;简直是上天之赐”。
Dragon
龙
龙在中国人的心中有着崇高的地位,有关龙的成语非常多,且含有褒义,如“龙马精神”、“鱼跃龙门”、“龙凤呈祥”等。但在西方国家,龙被认为是邪恶的象征。Dragon指凶暴的人、严厉的人、凶恶严格的监护人、邪恶势力等。以dragon组成的词组也多含贬义,如dragon’s teeth (相互争斗的根源)、the old Dragon(撒旦,魔鬼)、chase the dragon(吸,服食)等。
Snake
蛇
Snake指冷酷阴险的人、虚伪的人、卑鄙的人;美国俚语指追求和欺骗少女的男子。由此可见,在英语中,snake往往含有贬义。与snake组成的成语、习语、谚语有许多,简单举几例:
a snake in the bosom(恩将仇报者,背信弃义者)
a snake in the grass(潜伏的敌人或危险)
to warm a snake in one’s bosom(养虎遗患,姑息坏人)
Horse
马
英美人士很喜欢骑马、赛马,因此用horse组成的词组、成语、谚语非常多,在此举几例:
(as) strong as a horse (精力充沛,非常健壮)
work like a horse(辛勤工作)
dark horse(黑马,竞争中出人意料的获胜者)
horse doctor(兽医,庸医)
Never look a gift horse in the mouth.(不要挑剔得到的礼物。)
Goat
羊
Goat指好之徒、劣等人、劣等物、牺牲品等。Act the goat 表示“干蠢事,瞎胡闹”。Get someone’s goat 在口语中表示“嘲弄某人,使人发怒”。Ride the goat 表示“加入秘密团体”。
Monkey
猴
Monkey作名词时指顽童、淘气鬼、猴子似的人、易受欺的人;作动词时指胡闹、瞎弄、捣蛋。与monkey一词搭配的词组、习语和俚语很多都非常有趣:
put someone’s monkey up(激怒某人)
make a monkey of(愚弄)
a monkey with a long tail(抵押)
have a monkey on one’s back(毒瘾很深)
Rooster
鸡
鸡的英语表达有:rooster(公鸡)、chicken(鸡的统称,小鸡,鸡肉)、cock(公鸡)、hen(母鸡)、chick(小鸡)。表示属相时,要用Rooster,而不用Cock。因为cock一词在英语口语里是粗话,常指男性生殖器官。在日常使用时也应该尽量避免使用cock,以免产生不必要的麻烦。
Dog
狗
汉语中常用“狗”比喻人,如“看家狗”和“走狗”等,在英語中同样喜欢用dog来比喻人。Dog作名词时指无赖、坏蛋、废物、不受喜爱(或欢迎)的人。有时加形容词修饰可指各种人,如:You dirty dog! (你这个坏小子!)、a lucky dog(幸运儿)、a dumb dog(沉默不语的人)、a sly dog(暗中寻欢的人或暗地里偷鸡摸狗的人)、a dog in the manger(占着茅坑不拉屎的人)。
Pig
猪
在英语中,涉及猪的词语有:pig(猪的统称,小猪,野猪)、hog(食用猪)、sow(母猪)、boar(未阉割的公猪和公野猪)、swine(猪:旧用法)。
与pig有关的习语、俗语和谚语也非常多,在此列举几例:
bleed like a pig (血流如注)
drive one’s pigs to market(大声打鼾)
get the wrong pig by the tail(捉错了人,错怪了人)
国外的十二生肖
生肖风俗往往伴随着古老的文明,而且还是全球性的。四大文明古国都有生肖。
印度的十二生肖来源甚古。据佛经记载,十二位神将各把一兽定为坐骑:招杜罗神的鼠、毗羯罗神的牛、宫毗罗神的狮、伐折罗神的兔、迷立罗神的龙、安底罗神的蛇、安弥罗神的马、珊底罗神的羊、因达罗神的猴、波夷罗神的金翅鸟、摩虎罗神的狗和真达罗神的猪。这十二种动物后来便衍化为印度人的生肖。与我国的十二生肖相比,只是以“狮”代替了“虎”,以“金翅鸟”代替了“鸡”。如果说我国的生肖,源于对动物图腾的崇拜,那么印度的生肖无疑来源于神话传说。
古埃及和希腊的生肖大体一致:牡牛、山羊、狮、驴、蟹、蛇、犬、猫(希腊为鼠)、鳄、红鹤、猿、鹰。
古巴比伦的生肖为猫、犬、蛇、蜣螂(即屎壳郎)、驴、狮、公羊、猴、鳄、红鹤。
朝鲜半岛的生肖文化由中国传入,深受中国文化的影响,也流行十二生肖,然而他们那里的生肖无兔有猫。据说,这是由于当初翻译上的差错所致,因为“卯”和“猫”同音,卯兔即被误认为是猫。
柬埔寨的十二生肖与我国相同,不过排序是以牛开头,将鼠排在最后。泰国的十二生肖顺序则是蛇居首,龙收尾。
缅甸人只有八个生肖,以星球为名,从周一至周日排列,星期一出生的人属太阳,星期二出生的人属火星,星期三上午出生的属水星,下午出生的则属睽星,所以到周日也就共有八个生肖了。
在我国的十二种动物中,除了“龙”是虚构之外,其余均是日常所见的飞禽走兽。而印度、墨西哥等国家生肖中也有“龙”。这种共同虚构的“龙”是偶然的巧合,还是有着必然的联系,至今仍是未解之谜。
发布评论