英语中的十二生肖
作者:
来源:《阅读与作文(英语高中版)》2019年第08
        春节期间,大街小巷都洋溢着节日的欢乐气息。现在同学们或许正在忙着过年:置办年货、包饺子、贴春联、放鞭炮,当然也少不了满口猪年大吉”“豬年快乐地走亲戚。那么你知道十二生肖用英语怎么表达吗?一知半解?那就来围观学习一下吧!
        “十二生肖在英语中用“the Chinese Zodiac”表示“Zodiac”一词来自希腊语“zodiakos”动物园),在希腊人眼中,星座是由各种不同的动物形成的,这也是十二个星座名称的由来。由此,中国本土化的“zodiac”,即十二生肖,自然就是“the Chinese Zodiac”了。
        英语中,谈及个人属相时,表达如下:
        —What animal sign were you born under ?(你属什么?)
        —I was born in the year of the Goat / Mine is the Goat.(我属羊。)
        注意:英语中,表示十二生肖的动物名词的首字母必须大写。
        汉语中,人们往往以十二生肖中的动物来比喻人,把不同(性格、特征、习性等)的人比作动物,如以毒如蛇蝎蠢猪胆小如鼠来比喻心狠手辣的人、笨人、胆小怯懦的人等。英语中同样可用十二生肖中的动物来喻人,其表达的意思更加广泛有趣。现简述如下:
        Rat
       
        英语中用鼠比喻讨厌鬼、卑鄙小人、告密者、密探、破坏罢工的人;美国俚语中指新学生、下流的女人。Smell a rat表示感到不妙;感到有可疑之处A rat race则表示激烈的竞争。谚语Rats desert a sinking ship(船沉鼠先逃),意指那些一遇到危险就争先寻求安全或一看见困难便躲得老远的人。
        Ox
       
        涉及的汉语成语很多,如对牛弹琴牛蹄之涔等。英语中涉及ox的表达方式则不多。用ox-eyed形容眼睛大的人;用短语the black ox has trod[踩踏] on one’s foot表示灾祸已降临到某人头上。
        Tiger
       
        Tiger指凶恶的人、虎狼之徒;英国指穿制服的马夫;口语中常指比赛的劲敌。和中文中的纸老虎一样,英语中常以paper tiger比喻貌似强大而实质虚弱的敌人。Ride the tiger表示骑虎难下,处于险境,玩火自焚
        Rabbit
       
        Rabbit是兔子的统称,尤指家兔;hare指野兔;bunny是儿童用语,指可爱的小兔子。因兔子跑得快,rabbit 在田径比赛中有领跑员(即长距离赛跑时故意带头、让有实力的队友取得
有利地位的运动员)的意思,也可表示接力赛中跑第一棒的运动员。Run like a rabbit 表示跑得像兔子一样快。办年货It’s rabbits out of the wood. 在英国俚语中表示太棒了;简直是上天之赐
        Dragon
       
        龙在中国人的心中有着崇高的地位,有关龙的成语非常多,且含有褒义,如龙马精神鱼跃龙门龙凤呈祥等。但在西方国家,龙被认为是邪恶的象征。Dragon指凶暴的人、严厉的人、凶恶严格的监护人、邪恶势力等。以dragon组成的词组也多含贬义,如dragon’s teeth (相互争斗的根源)、the old Dragon(撒旦,魔鬼)、chase the dragon(吸,服食)等。
        Snake
       
        Snake指冷酷阴险的人、虚伪的人、卑鄙的人;美国俚语指追求和欺骗少女的男子。由此可见,在英语中,snake往往含有贬义。与snake组成的成语、习语、谚语有许多,简单举几例:
        a snake in the bosom(恩将仇报者,背信弃义者)
        a snake in the grass(潜伏的敌人或危险)
        to warm a snake in one’s bosom(养虎遗患,姑息坏人)
        Horse
       
        英美人士很喜欢骑马、赛马,因此用horse组成的词组、成语、谚语非常多,在此举几例:
        as strong as a horse (精力充沛,非常健壮)
        work like a horse(辛勤工作)
        dark horse(黑马,竞争中出人意料的获胜者)
        horse doctor(兽医,庸医)
        Never look a gift horse in the mouth.(不要挑剔得到的礼物。)
        Goat
       
        Goat指好之徒、劣等人、劣等物、牺牲品等。Act the goat 表示干蠢事,瞎胡闹Get someone’s goat 在口语中表示嘲弄某人,使人发怒Ride the goat 表示加入秘密团体
        Monkey
       
        Monkey作名词时指顽童、淘气鬼、猴子似的人、易受欺的人;作动词时指胡闹、瞎弄、捣蛋。与monkey一词搭配的词组、习语和俚语很多都非常有趣:
        put someone’s monkey up(激怒某人)
        make a monkey of(愚弄)
        a monkey with a long tail(抵押)
        have a monkey on one’s back(毒瘾很深)
        Rooster
       
        鸡的英语表达有:rooster(公鸡)、chicken(鸡的统称,小鸡,鸡肉)、cock(公鸡)、hen(母鸡)、chick(小鸡)。表示属相时,要用Rooster,而不用Cock。因为cock一词在英语口语里是粗话,常指男性生殖器官。在日常使用时也应该尽量避免使用cock,以免产生不必要的麻烦。
        Dog
       
        汉语中常用比喻人,如看家狗走狗等,在英語中同样喜欢用dog来比喻人。Dog作名词时指无赖、坏蛋、废物、不受喜爱(或欢迎)的人。有时加形容词修饰可指各种人,如:You dirty dog (你这个坏小子!)、a lucky dog(幸运儿)、a dumb dog(沉默不语的人)、a sly dog(暗中寻欢的人或暗地里偷鸡摸狗的人)、a dog in the manger(占着茅坑不拉屎的人)。
        Pig
       
        在英语中,涉及猪的词语有:pig(猪的统称,小猪,野猪)、hog(食用猪)、sow(母猪)、boar(未阉割的公猪和公野猪)、swine(猪:旧用法)。
        pig有关的习语、俗语和谚语也非常多,在此列举几例:
        bleed like a pig (血流如注)
        drive one’s pigs to market(大声打鼾)
        get the wrong pig by the tail(捉错了人,错怪了人)
        国外的十二生肖
        生肖风俗往往伴随着古老的文明,而且还是全球性的。四大文明古国都有生肖。
        印度的十二生肖来源甚古。据佛经记载,十二位神将各把一兽定为坐骑:招杜罗神的鼠、毗羯罗神的牛、宫毗罗神的狮、伐折罗神的兔、迷立罗神的龙、安底罗神的蛇、安弥罗神的马、珊底罗神的羊、因达罗神的猴、波夷罗神的金翅鸟、摩虎罗神的狗和真达罗神的猪。这十二种动物后来便衍化为印度人的生肖。与我国的十二生肖相比,只是以代替了,以金翅鸟代替了。如果说我国的生肖,源于对动物图腾的崇拜,那么印度的生肖无疑来源于神话传说。
        古埃及和希腊的生肖大体一致:牡牛、山羊、狮、驴、蟹、蛇、犬、猫(希腊为鼠)、鳄、红鹤、猿、鹰。
        古巴比伦的生肖为猫、犬、蛇、蜣螂(即屎壳郎)、驴、狮、公羊、猴、鳄、红鹤。
        朝鲜半岛的生肖文化由中国传入,深受中国文化的影响,也流行十二生肖,然而他们那里的生肖无兔有猫。据说,这是由于当初翻译上的差错所致,因为同音,卯兔即被误认为是猫。
        柬埔寨的十二生肖与我国相同,不过排序是以牛开头,将鼠排在最后。泰国的十二生肖顺序则是蛇居首,龙收尾。
        缅甸人只有八个生肖,以星球为名,从周一至周日排列,星期一出生的人属太阳,星期二出生的人属火星,星期三上午出生的属水星,下午出生的则属睽星,所以到周日也就共有八个生肖了。
        在我国的十二种动物中,除了是虚构之外,其余均是日常所见的飞禽走兽。而印度、墨西哥等国家生肖中也有。这种共同虚构的是偶然的巧合,还是有着必然的联系,至今仍是未解之谜。