李商隐
夜⾬寄北
君问归期未有期,巴⼭夜⾬涨秋池。
何当共剪西窗烛,却话巴⼭夜⾬时。
Seven-character-quatrain
Li Shangyin
NOTE ON A RAINY NIGHT TO A FRIEND IN THE NORTH
You ask me when I am coming. I do not know.
I dream of your mountains and autumn pools brimming all night with the rain. Oh, when shall we be trimming wicks again, together in your western window? When shall I be hearing your voice again, all night in the rain?
李商隐
寄令狐郎中
嵩云秦树久离居,双鲤迢迢⼀纸笔。
休问梁园旧宾客,茂陵秋⾬病相如。
Seven-character-quatrain
Li Shangyin
A MESSAGE TO SECRETARY LINGHU
I am far from the clouds of Sung Mountain, a long way from trees in Qin;
And I send to you a message carried by two carp:
-- Absent this autumn from the Prince\'s garden,
There\'s a poet at Maoling sick in the rain.
李商隐
为有
为有云屏⽆限娇,凤城寒尽怕春宵。
⽆端嫁得⾦龟婿,辜负⾹衾事早朝。
Seven-character-quatrain
Li Shangyin
THERE IS ONLY ONE
There is only one Carved-Cloud, exquisite always-
Yet she dreads the spring, blowing cold in the palace,
When her husband, a Knight of the Golden Tortoise,
Will leave her sweet bed, to be early at court.
李商隐
隋宫
乘兴南游不戒严,九重谁省谏书函。
春风举国裁宫锦,半作障泥半作帆。
Seven-character-quatrain
Li Shangyin
江城子翻译THE SUI PALACE
When gaily the Emperor toured the south
Contrary to every warning,
His whole empire cut brocades,
Half for wheel-guards, half for sails.
李商隐
瑶池
瑶池阿母绮窗开,黄⽵歌声动地哀。
⼋骏⽇⾏三万⾥,穆王何事不重来。
Seven-character-quatrain
LI SHANGYIN
THE JADE POOL
The Mother of Heaven, in her window by the Jade Pool,
Hears The Yellow Bamboo Song shaking the whole earth. Where is Emperor Mu, with his eight horses running
Ten thousand miles a day? Why has he never come back?
李商隐
嫦娥
云母屏风烛影深,长河渐落晓星沈。
嫦娥应悔偷灵药,碧海青天夜夜⼼。
Seven-character-quatrain
Li Shangyin
TO THE MOON GODDESS
Now that a candle-shadow stands on the screen of carven marble And the River of Heaven slants and the morning stars are low, Are you sorry for having stolen the potion that has set you
Over purple seas and blue skies, to brood through the long nights? 李商隐
贾⽣
宣室求贤访逐⾂,贾⽣才调更⽆伦。
可怜夜半虚前席,不问苍⽣问⿁神。
Seven-character-quatrain
Li Shangyin
JIASHENG
When the Emperor sought guidance from wise men, from exiles, He found no calmer wisdom than that of young Jia
And assigned him the foremost council-seat at midnight,
Yet asked him about gods, instead of about people.