“将军百战死,壮士十年归。”的意思及全文翻译赏析
篇一:文言文翻译论文2014
浅谈文言文翻译
殷东林
  摘  要:  文言文翻译既是文言文教学中的一个重点,也是一个难点。教师应教给学生一些文言文翻译的原则和方法。文言文翻译应遵循“信、达、雅”的原则;文言文的翻译主要有两大的方法,一种是意译,另一种是直译。一般以直译为主意译为辅。除此之外,对于词类活用、一词多义、固定句式、特殊句式、古今意义词、通假字等。要了解它们的特点和用法,平时多注意积累与记忆,翻译时注意联系上下文。同时在掌握文言文翻译原则和方法的前提下,我们也应要求学生熟读背诵,培养文言文语感,加深对文言文的理解。达到”书读百遍,其义自见”的境界。
关键词:文言文;翻译; 直译 ;意译 ;方法
一、翻译原则
文言文翻译重要原则就是常说的译文能够达到“信(忠实原文)、达(符合规范)、雅(富有文采)”。所谓“信、达、雅”最早是清人严复在译完《天演论》和《原富》等西方名著后,提出的三条翻译原则。这三条原则同样适用于古文翻译。后来一直作为文言文翻译的一个重要原则。所谓“信”,是要求译文忠实于原著,不歪曲原意,不得任意增删、添枝去叶;更不能随心所欲,甩开原文、凭空编造,准确性要高,达到可信、可靠、真实。所谓“达”,是基于“信”的进一步要求,即译文要通顺流畅,能清楚明白地表达原文的意思,既要使句子完美无缺,保留原文的语气;又要避免语句的呆板、带文言气;如果翻译出来的句子读起来别扭艰涩,就是没有做到“达”。这两条是古文翻译的基本要求。至于“雅”,则是精益求精的提高与完善,要求文字生动而有魅力,既符合现在汉母语的基本规范,又能体现和反映原文的语言风格使译文具有一定的艺术性,文字语句要生动优美、值得欣赏;如果原文含有比喻、排比或对偶等修辞方法,译文一般也要译出来,可以使得译文保持原来的形象生动。总之,文言文翻译要求用规范的现代汉语,准确通顺地表达原文的内容。
二、翻译方法
我们对于文言文的翻译主要有两种大的方法,一种是意译,另一种是直译。一般以直译为主意
译为辅。所谓文言“直译”,就是能够字字落实;主要是判断句子中每一个虚词、实词的用法和意义并做准确解释落实,还要准确把握句式特点和句子的语气。“意译”,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。相比之下
江城子翻译意译难度大一点,因为它有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可
以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。
其不足之处是有时原文不能字字落实。
文言文的翻译通常以直译为主,但有的句子也必须从意译这条途径来处理。比如“其真
无马邪?其真不知马也”。(《马说》),前句中的“其”,应译为“难道”,表反问语气,
后句中的“其”要译为“恐怕”,表推测语气。这是直译。在翻译时,某些词句直译以后语
意仍不明朗,甚至十分拗口,那就要用意译来辅助。如“居庙堂之高??”(《岳阳楼记》),
直译为“处在宗庙、殿堂的高处”,含义仍不明确,可采用“在朝廷做官”这种意译,则使
人容易理解了。下面具体阐述两种翻译方法:
(一)直译以增 、删、调、 换 、录为主。
1、增补法
(1)就是把文言句子中省略的成分如主语、谓语、宾语、介词等补充出来,以求句意的
完整。如《扁鹊见蔡恒公》:“医之好治不病以为功。”句中“以”后面省略了代词“之”
(治好病),翻译时就要补出来,应是“医生喜欢给没病的人治病,把治好当作自己
的功劳。”
(2)再有,在古汉语中,数词可以直接修饰名词,但在现代汉语中数词必须与量词结合
成数量结构后才能修饰名词。因此,对于这类有数词的语句进行翻译时应在数词后加上量词
构成数量结构来修饰名词。如《口技》中“撤屏视之,一人,一桌,一椅,一扇,一抚尺而
已”的“ 一人”、“一桌”、“一椅”、“一扇”、“一抚尺”数词修饰名词都没有量词,
翻译时应对应把这些量词“个”、“张”、“把”、“把”、“块”补出来才清楚连贯。
(3)“文言词语单音节词居多,单音节词是一个音节组成的词,就是一个音节表示一定
的意义。翻译时也就是应将文言单音节词变成现代汉语中的双音节词。”[1]实际也就是采
取组词这种方式,组多个词语(在单音节词的前面或者后面加字),然后把这些组好的词分
别带入整句话中看看哪一个更符合整句话的语境,挑选最符合的那个词语作为该文言词的意
思就行了。如:“夫大国,难测也,具有伏焉。”中的“测”、“惧”、“伏”都是单音节
词,可译为双音节词“推测”、“惧怕”、“埋伏”但是你如果你组了“测量”、“恐惧”、
“伏击”这些词就不符合这句话的语境了。
(4)有些句子,不好说它省略了什么词语或句子成分,只是为了上下文连贯,按照现代
汉语的习惯,要增补一些词语,这样读起来才觉得通顺,表意也才清晰明白。如:“晋太元
中,武陵人捕鱼为业。缘溪行,忘路之远近。”应译为“晋朝太元年间,(有个)武陵人,
把捕鱼当作职业。(一天)他沿着小河(划船)行进,忘记了路程的远近。”
2、删除法
“删”,就是删除原文有而翻译句可略的字眼。例句⑥:“通计一舟;为人五;为窗八;
为弱篷,为楫,为壶,为手卷,为念珠各一。”(《核舟记》)这句话中共有七个“为”字,
翻译时只需要保留第一个即可,其余省略不翻译,这样反而显得简洁利落。文言句子中,有
一些虚词没有实在意义,或者为语气助词,或者表示停顿,或者是凑足音节,或者起连接作
用,在翻译时也应该删除。例:“孔子云:何陋之有?”(《陋室铭》)句中“之”是帮助
宾语前置的,不翻译。这种省略原文不翻译的情况虽不多,但也值得注意。
3、调整法
就是把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。如宾语前置、定语后置、主谓倒装等在翻译
时要把这些倒置的成分调整过来,否则就不符合现代语法。如:《曹刿论战》“何以战?”
一句是宾语前置句,应按“以何战”的句式翻译“何”作“以”的宾语应译为 “凭什么打