英语专业硕士论文范文
随着当今社会对大学毕业生英语水平要求的不断提高,学生英语综合性实用能力越来越多地受到人们的关注。下面是店铺为大家整理的英语专业硕士论文,供大家参考。
英语专业硕士论文范文一:乔姆斯基语言学的深层结构理论在英文翻译中的应用
论文摘要:本文通过对英译汉句子中一些典型错误的分析,来探讨有关语法结构的问题,并举例证明传统语法和传统的翻译技法远远不能对此做出满意的结论。文中所述的乔姆斯基创立的转换生成语法,特别是深层结构和表层结构的区别,同样也适用于翻译领域,对其理论的理解将会给翻译工作者进行有效、正确的翻译带来良好判断的感觉。
关键词:语法结构 翻译技法 转换生成语法 深层和表层结构
初学翻译者常常犯同样一个毛病:死译。即使是有经验的译者也难避免。所谓死译就是逐词对译。死译的表现形式很多,但归纳起来有两大类:一、拘泥于原文词汇的表层意思;二、拘泥于原文语法的表层结构。按此办法进行翻译的译文或是生硬,不中不洋,或是牵强附会,与原文风马牛不相及。
什么是拘泥于原文语法表层结构的死译?它在英译汉中是如何表现的?应该如何解决?本文将用乔姆斯基转换生成语法中的深层结构的理论对这些问题作一些初步的探讨。
以n(a)+n(b)为例。它是英语中常见的一种语法结构,看似简单,人们一开始学英语就会碰到。比如:Beijing is the capital of our country;He is the monitor of our class. 句中n(a)+n(b)是一种从属关系,“of”译为“的”。在由于简单,人们认为,这种语法只表示单一的概念,也只有一种译法,于是不管语言环境发生什么变化,现成的译法到处可套,结果译文既不能表达原文的意思,又不符合汉语的习惯。下面略举几例,即可见问题之一斑。
(1) When Yash’s mother saw the rush of the visitors. She began to chargean admission price of a kopeck per head.
雅什的母亲看到来访者的蜂拥而来,便收起费来,每人收一戈比。
(2) Kissinger felt that Rogers was quibbling, but the lawyer in Nixonsupported the quibble of a fellow lawyer.
基辛格感到罗杰斯是在挑刺儿,但是,律师出身的尼克松支持了他的同行的挑刺儿。
(3) Adele ought to go to school: I am sure you will perceive the necessityof it.
阿黛儿应该上学去:我相信,你会看到这样做的必要性。
不懂英语的人看到这几句译文,只感到汉语不顺,但懂得英语的人知道,这完全是误译。
因为, 例(1)的真正的意思是:雅什的母亲眼看来访者蜂拥而来,便收起费来,每人收一戈比。例(2)的正确译法是:基辛格感到罗杰斯是在挑刺儿,小学语文论文网但是,律师出身的尼克松支持他的同行罗杰斯这么干。而例(3)应译为:阿黛儿应该上学去了。我相信,你会意识到这样做是必要的。
修改后的译文完全从新的角度来处理n(a)+of+n(b)这个结构,一反过去的从属关系而把它们当作主谓结构来对待。显然,译文从通顺、达意方面来衡量,是符合翻译要求的。但是这么改到底有什么科学依据呢?
按照惯例,可以从翻译理论与技巧入手。翻译应该传达原文的信息,保持原文的意思和风格。译文要求神似而非形似。所谓“信”不是指字面的等值,而是指概念、意思的等值。这可以举出大量的例子加以说明。这些经过翻译界前辈长期探索总结出来的道理很有见地,十分
宝贵,它们对翻译实践有着不可忽视的指导意义,可以用来解决不少问题,但我们在运用这些理论的同时又不能不感到某种不足。因为它们有的未免抽象,流于空泛,有的虽然具体却又失之繁琐,缺少应有的科学分析,所以用来解决问题往往不深不透,犹如隔靴搔痒,触及不到本质。
翻译理论的局限从一个侧面反映了语言研究方面的缺陷。许多语言学家早就指出:翻译不仅是一种技巧,一种艺术,而且还是一门科学。翻译可以说是一门综合科学,也可以说是一门边缘科学。它与许多科学相互依存、相互促进、又相互区别。翻译所涉及的一门十分重要的科学就是语言学,语言学是一门古老的科学。可是,以往语言学的研究有不少局限性,主要表现在:一、只承认人类的语言行为 (linguistic performance),而不承认人类的语言能力 (linguistic competence);二、对语言事实作出了描写 (description),而不能作出解释 (explanation)。
这种局限性直接影响到翻译理论的发展,致使对许多现象只能作出就事论事、知其然而不知其所以然的解释。
但是,二十世纪五十年代,美国著名语言学家乔姆斯基 (Noam Chomsky) 提出的转换生成语
法 (Transformational-generative grammar) 在语言学研究上是一个重大的突破,西方语言学家称之为一个伟大的革命。因为它在人类历史上破天荒第一次提出了许多精辟的论断,揭示了许多语言内在的规律。概括起来,大致有以下几个方面。
1、 一切句子(或短语,甚至有些单词)都具有深层结构(deepstructure)和表层结构(surface structure)。深层结构是人类说话之前存在于脑子里的一种概念结构 (conceptual structure)。表层结构则是人们说话是发出的声音,即说出的句子。两者之间的关系是:深层结构决定句子的意思,表层结构决定句子的形式。深层结构于表层结构有时是一致的,有时是不一致的。
2、 句子由词和词组组成。人类头脑里有大量词和词组,这些词和词组可构成句子的深层结构。人类具有将这些深层结构(主要是NP-VP)通过一系列转换生成的规则导出无数的表层结构,也就是句子。据估计,英语中由20个以下的词组成的句子就达1020,结论是:人类不但有语言行为,而且还具有语言能力,即生成、创造无限句子的能力。
3、 人类还有认识语言内部结构的能力。比如:the shootingof the hunters 这样一个短语,一个英语本族语者凭直觉就能作出判断,它是歧义的,hunters既可作shoot的主语,又可作s
hoot的宾语。因此,它即可以表示猎人放,又可以表示击猎人。它们都是 the shooting of the hunters的深层结构。人类具有解释这一语言现象的能力。
总之,转换生成语法的核心是深层结构的理论,转换生成语法就是紧紧围绕深层结构月表层结构进行描写的。乔姆斯基的这一理论为语言学研究开拓了一个崭新、广阔的领域,也为翻译理论提供了强有力的科学依据。
我们可以运用乔姆斯基深层结构的理论对翻译的定义和原则作出更明确透彻的阐述。
1、 什么是翻译?翻译就是将一种语言的深层结构译成另一种语言的深层结构。译文应传达原文深层结构的信息,保持原文深层结构的意义和风格。所谓“信”不是指表层结构的等值,而是指深层结构的等值。翻译主要有两大步骤:一、理解;二、表达。理解是表达的先决条件,理解的正误深浅直接关系到表达的优劣良莠,翻译中错译、死译的产生,主要原因是理解错了,什么是理解错了?用乔姆斯基的理论来讲就是没有到字下面的深层结构,没有弄清文字真正要表达的内在意思。因此,理解错了,一切皆错。
英语专业论文题目2、 怎样求得理解的正确?怎样求得概念与意思的等值?就句子结构来讲,我们应该认清其深
层结构与表层结构又一致,又不一致的错综复杂的关系。要培养独立分析,透过现象看本质的能力,不要被表面现象所迷惑。
3、 翻译能否正确传达原文的信息?完全可以。这一点早已为翻译实践所证实。但是,为什么人类能进行翻译活动?乔姆斯基认为,人类具有认知语言结构内部结构的能力,一个英语本族语者具有判断英语结构内部构造的能力。事实证明:一个中国人学习掌握了英语之后,也能具有判断英语结构内部构造的能力。英语掌握得越好,这种能力越强。这
就是我们能够进行英译汉,能够传达原文意思的基础,这也是我们能够判别正误的基础。
乔姆斯基在他所著的《句法理论面面观》(Aspects of the Theory of Syntax)一书中也提出,毕业论文“象Sincerity may frighten John 这个非常简单的句子也是有一个复杂的基础转换发展而成的。”Sincerity表面看完全是“NP”,实际上却包含着“NP--- is--- sincere”这样一个结构,通过名词化转换之后才生成“sincerity”的。
综上所述,我们可以说,所有连系式名词的深层结构都是一个句子。动作名词的深层结构是“NP---VP”。性质名词的深层结构是“NP---is---ADJ”。由此可见,the rush of the visitors可
译成“来访者蜂拥而至”;“the quibble of a fellow lawyer”译成主谓关系;“the necessity of it”当作主系表层结构来处理是完全正确的。
以上谈到的连系式名词本身就包含一个谓语结构,这一语言现象如果不用深层结构理论,而用传统语法概念,的确是解释不通的,由此可见,深层结构理论是对传统语法的继承和发展,它突破了传统译法的一些条条框框,揭示了前人所没有揭示的语言的内部规律。正如奈达在《翻译理论与技巧》中指出的,在某种意义上可以说,翻译的过程是一个不断进行转换还原的过程。因此,深层结构的理论对于翻译来说是须臾不可离的。以上例子证实了这一理论的普遍行、科学性和实用性。我们用“普遍性”来说明它是无所不在的;用“科学性”来说明它是十分正确的;用“实用性”来说明它是十分有用的。它不仅可以帮助我们克服拘泥于原文语法表层结构的毛病,正确地进行英译汉,而且也为我们全面准确地理解、掌握、运用、研究英语指示了门径。
参考书目:
1. Chomsky, Noam. SyntacticStructure [M]The Hague:Mouton &Co.Publishers.1957.
2. Jespersen,Otto.The Philosophy of Grammar, University of Chicago Press, 1992.
3. Lyda E. LaPalombara. AnIntroduction to Grammar: Traditional, Structural, Transformational.WinthropPublishers, Inc.1978.
4. Newmark, Peter. The Theoryand Craft of Translation in Teaching and Linguistics, Cambridge UniversityPress. 1976.
5. 方立等,《谈转换生成语法》,外语教学与研究 1978年02期
6. 刘绍隆,《英语连系式名词再研究》,外语教学与研究 1983年01期
英语专业硕士论文范文二:英语词汇在英语教学中的重要性及学习方法