公输子削竹木以为鹊》的翻译:
墨子做木头老鹰,用了三年的时间做成了,飞了一天后坏了。
公输班削竹木做成了个喜鹊,让它飞上天空,三日不落,公输班认为这是最巧不过了。
墨子先生对公输班说:“你这样做喜鹊,不如我做车辖(固定车轮与车轴位置,插入轴端孔穴的销钉),片刻间我便能削刻好三寸的木料,并且能让它承载五十石的重量。”因此我被称之为巧,对人有利的叫做巧妙,对人没利的就叫做笨拙了。
公输子削竹木以为鹊》选自《墨子·鲁问》。
墨子公输
原文:
墨子为木鸢,三年而成,蜚一日而败。
公输子削竹木以为鹊,成而飞之,三日不下。公输子以为至巧。
子墨子谓公输子曰:“子之为鹊也,不若匠之为车辖,须臾刘三寸之木而任五十石之重。”故所谓巧,利于人谓之巧,不利于人谓之拙。
注释:
1、公输子:即公输盘(ban)又称,“公输班”或“公输般”,民间呼为鲁班,姓公输名盘,春秋末年鲁国的巧匠。
2、鹊:喜鹊。
3、子墨子:即墨翟,子为尊称。
4、不下:掉不下来。
5、至巧:极巧,非常巧妙。至:极,非常。
6、辖:车轴两头固定车轮的“销”,俗称“插销”。
7、须臾:片刻间。
8、刘:通“镂”,刻削。
9、任:承受。
10、石:古代以三十斤为一钧,以四钧为一石。
11、功:成效。
12、拙:笨拙。
13、翟之为车辖:木匠做的车轴上的茶插销木。
14、故:因此。
15、所:代词,用在动词之前,构成名词性的词组,指代人或事物。
16、飞:使动用法,使……飞,让它飞翔。