红楼之我是贾赦的奶奶从功能语言学角度解读霍译《红楼梦》人名翻译
从功能语言学角度解读霍译《红楼梦》,我们可以发现,译者在翻译这部故事的人物的用词方面考虑了两个重要的因素,一是保留原文的意义和结构,二是把人物的形象带回读者的世界。对于给定的一些汉语词语,例如“贾母,薛宝钗等,译者采用不同的翻译方法,以便使形象更为强烈可观。贾母例如,译者将原文的“贾母”翻译成英文的“The Dowager Lady Jia”,而薛宝钗则翻译为“Miss Baozhen Xue”,强调了贾宝玉和薛宝钗之间的亲和关系,以及贾氏家族在当时社会中的地位。当然,译者也注意到了其它家族成员,如“老太太”,“三不祥”等,以及某些重要的仆人,如“秦可卿”,“婆罗门”,“罗敷”等,采取了相应的翻译方法。更重要的是,霍老师还以一种很特殊的方式,采用他特有的翻译法神奇地把人物名称带入了读者的世界。例如,甄士隐的名字翻译为“Zhen the Silent”,称赞“秦可卿”翻译为“Nurse Chin”等。这样的翻译方式使得霍译《红楼梦》的准确度得以保持,但又同时具有新鲜感和使人眼前一亮的效果。因此,我们可以看到,从功能语言学角度解读霍老师的《红楼梦》翻译,尤其是在人物命名方面,译者在保留原文的意义的前提下,也注入了新的概念,使得翻译的效果更具可读性。