试评《红楼梦》中称谓语的翻译
在人类社会中,称谓系统是一个极其庞大的语言文化系统。它是人类终年累月形成
的规则和长期约定俗成的习惯相辅相成的产物,因此具有鲜明的民族性。称谓语作为语言
交际中不可缺少的组成部分,在许多情况下是传递给对方的第一信息,不同的称谓,反映了交
际双方的角身份、社会地位、亲属关系和情感好恶等。语言内外所要表达的许多信息,通过称谓语,我们可以有更深层的理解。正因为如此,称谓语的翻译问题在翻译实践中有值得
探讨的必要。《红楼梦》是中国古典文学宝库中一颗璀璨夺目的明珠,这是一部描写了中
国封建时代末期的社会风俗画似的小说。在这部描写封建社会贵族世家的鸿篇巨著中,大
小人物达数百个之多。人物之间的语言交际过程中所使用的称谓语丰富多彩,使用规则也
极其繁杂,其人际称谓语的翻译正反映了中西文化的差异和交锋,也一直是研究的热点。
下文将借助《红楼梦》两大经典译本(杨宪益译和霍克斯译)的实例,对称谓语进行简要
分析,并对比研究其中一些称谓语的翻译方法。
一、英汉亲属称谓语的比较与翻译
世界上任何一个民族的语言体系中都有自已的称谓系统。由于不同的文化背景,各民族称谓语的数量和指称范围各有特。中国传统文化“重名份,讲人伦”的封建伦理观念,与西方
社会“人为本,名为用”的价值观念,使中西方在称谓系统上存在着明显的差别。汉语中称
谓系统严密,分类精细,名目繁多,语义明晰;英语称谓词体系简单,分类粗疏,数量贫乏,语义
含混,如英语中的一个“cousin”涵盖了汉语中的“表哥、表弟、表、表妹、堂哥、堂弟、堂、堂妹”。两者之间的这种巨大差异,必然给英汉翻译带来不少困惑。但尊重文化传统,遵循表达习惯,是英汉称谓语互译必须遵守的原则。我们举例分析:
(一)
1、黛玉虽不识,也曾听见他母亲说过:大舅贾赦之子贾琏,娶的就是二舅母王氏的内侄女。自幼假充男儿教养,学名叫王熙风。黛玉忙陪笑见礼,以“嫂”呼之。(第三回)
杨译:Though Tai-yu had never met her, she knew from her mother that ChiaLien, the son of her first uncle Chia Sheh had married the niece of Lady Wang ,her second uncle’ s wife. She had been educat红楼之我是贾赦的奶奶
ed like a boy and given the school-room name Hsi-feng. Tai-yu lost no time in greeting her with a smile as “cousin”.
霍译:She remembered having heard her mother say that her elder uncle, Uncle she ,had a son called Jia Lian who was married to the niece of  her uncle Zheng’s wife, Lady Wang. She had been brought up from earliest childhood just like a boy, and had acquired in the Schoolroom the somewhat boyish-name of Wang Xi-Feng. Dai-yu accordingly smiled and curtseyed, greeting her by her correct name as she did so.
2、正是呢!我一见了妹妹,一心都在他身上,又是喜欢,又是伤心,竟忘记了老祖宗。该打,该
打! (第三回)
杨译:I was so carried away by joy and sorrow at sight of my little cousin .I forgot our Old Ancestress. I deserve to be cane.
霍译:It was just that seeing my little cousin here put everything else out of my mind……
以上两处,杨都采用了变通法和换算法前者将汉语中的表嫂通过推理换算成英语“cousin”
非常符合译入语的称谓习惯。而霍确没把“嫂”字译出来,我觉得这就不能够较好地传达原文的意思,也不能让译语读者了解中国特有的文化,所以杨处理的较好。
后者二人都将“妹妹”译为“my little cousin”则更显示了译者的匠心,说明译者对原文中的人物关系和人物性格进行过深入细致的研究,对称呼语的感情彩把握十分准确。“妹妹”显然不能译为“younger sister”,否则,读者会误解二人的关系。译者用“cousin”一词,加上“my little”,准确地译出了“表嫂”对“表妹”的亲切呵护之情,传神地再现了王熙凤在贾母面前所表现出的费尽心机的讨好和逢迎。
3、王夫人笑指向黛玉道:“这是你凤的屋子”.
杨译:That’s where your cousin Xifeng lives.
霍译:“that,”said Lady Wang ,pointing to the little house ,“is where your Cousin Lian’s wife, Wang Xi-feng, lives”
4贾母因笑道:“外客未见,就脱了衣裳,还不去见你妹妹!”
杨译:“With a smile at Baoyu, the Lady Dowager scolded, Fancy changing your clothes before greeting our visitor. Hurry up now and pay your respects to your cousin.”
霍译:”Grandmother Jia chided indulgently on seeing Bao-yu back again. Aren’t you going to pay your respect to your cousin?”
第3句中,对于“凤”这一词,杨和霍不是直接译为”sister feng “这是由于黛玉和王熙凤并没有血缘关系----王熙凤是黛玉的大舅的儿媳妇,而是根据语境对原语的称谓进行推理换算,译为cousin,称谓明确,易于理解。同理,第4句中,根据亲属关系,二者把“妹妹”都译为cousin,而非younger sister.
从以上例子,我们可以得知由于汉语称谓词数量多、名目繁、指称具体,英语称谓词
数量少,分类简,指称含糊,彼此之间无一一对应关系,翻译时须依据语境,对原语的称谓进行
推理换算,变通成译语中对应相近的称谓语,以符合译入语的称谓表达习惯。
(二)
5、众人慢慢解劝,那黛玉方拜见了外祖母。贾母方一一指与黛玉道:“这是你大舅母,这是你
二舅母,这是你先前珠大哥的媳妇珠大嫂子。”(第三回)
杨译:When at last the others prevailed on her to stop ,Tai-yu made her kowtow to her grandmother, t
he mother of Chia sheh and Chia cheng, who now introduced the family one by one. “This”, she said, “is your elder uncle’s wife. This is your second uncle’s wife. This is the wife of your late Cousin Chu.”
霍译:“This is your elder uncle’s wife,Aunt Xing. This is your uncle Zheng’s wife, Aunt Wang. This is LiWan, the wife of your cousin Zhu, who died.”
6大舅贾赦之子贾琏,娶的就是二舅母王氏之内侄女
杨译:ChiaLien, the son of her first uncle Chia Sheh had married the niece of Lady Wang ,her second uncle’ s wife.
霍译:Her elder uncle, Uncle sheh ,had a son called Jia Lian who was married to the niece of  her
由于中西文化差异,中国人重亲情远远胜过外国人,在中国人们对于亲戚的称呼分得很细,姑就是姑,姨就是姨,这是不能混淆的,而老外称呼'叔叔,伯伯,舅舅'都是用'uncle' ,称呼'阿姨','舅妈','姑姑'也都是用'aunt'。在此,杨和霍用了不同的翻译方法。
杨把“大舅母”.“二舅母”分别译为“elder uncle’s wife”“second uncle’s wife”,把“大舅贾赦”。“二舅母王氏”分别译为“ first uncle Chia Sheh ”“ Lady Wang ,her second uncle’ s wife”,这用的是归化翻译方法,遵循汉语中称呼语的表达习惯,有利推广中国文化。霍用了异化的处理方法,遵循西方人称谓语的表达
习惯,把“大舅母”“二舅母”“大舅贾赦”“二舅母王氏”分别译为“elder uncle’s wife,Aunt Xing”“uncle Zheng’s wif e, Aunt Wang”“her elder uncle, Uncle sheh”“uncle Zheng’s wife, Lady Wang”,这样处理,称谓关系更加清楚,同时也利于理解。
汉语中习惯用“排行称谓”,称谓中常用数字表示排行,如“大哥”、“二弟”、“三”、“四妹”等,以表示辈份和长幼,而在英语中却习惯用“姓名称谓”,只重辈份,不分长幼在汉英翻译中,现在通常把汉语的“排行+亲属词”译为英语的“序数词+亲属词”,这样译,虽然词汇上对应,但语义上并非完全对等,汉语排行称谓所反映的民族风情,译语读者仍是难以感受。有时为使译语读者明确理解汉语中人物之间的错综复杂的相互关系,也可采用异化译法,将指称关系明确译出,以使称谓语语义对等,明确。
(三)
7、邢夫人听说,笑道:“这倒是了”。
杨译:“You are quite right,” said Lady Xing.
霍译:“In that case, never mind,” said Lady Xing.
依据英美文化,对已婚妇女称“夫人”时,“夫人”前面的姓多是其丈夫的姓,如“史密斯夫人—“Mrs. Smith”。此处邢夫人是贾赦之妻,其本人姓邢。这与英美文化中的称谓习惯差别很大。如按字面直译为“Mrs. Xin
g”,译语读者会对其姓氏和身份产生误解。译者采用归化译法活译为“Lady Xing”,则就很好地避免了这一点。又如下文的王夫人译为“Lady Wang”,史夫人译为“Lady Hseng”等都是采用了同样的译法。
8黛玉亦常听得母亲说过,二舅母生的有个表兄,乃衔玉而诞
杨译:Dai-yu had long ago been told by her mother that she had a boy cousin who was born with a piece of jade in his mouth.。
霍译:Daiyu”s mother has often spoken of this nephew born with a piece of jade in his mouth 。
杨用了归化的翻译方法,将表兄译为a boy cousin,这样的称呼在西方很难见到,不符合西方的称谓习惯,但是保持了汉语称谓的表达方式,易于向外界介绍中国的文化。霍采用了异化的翻译策略,将表兄译为nephew,对与西方读者来说,更利于理解。
(四)
9、“外亦如迎春等例、、、、、、”
杨译:“Like Yinghun and the other young ladies、、、、、、”
霍译:“Like the three girls、、、、、、”
原文所指比较模糊,对于不甚了解此书的人来说,提到“迎春等”,人们会很迷惑:等人指的是哪些人呢?这里,杨按字面直译,不如霍译的好。霍用了明示化的处理方法,把泛指的范围缩小了,提到别的另三个女孩,人们便想到迎春三妹:迎春,探春,惜春,概念明确。
此即冷子兴所云之史氏太君,贾赦贾政之母也。
杨译:This was the Lady Dowager From the Shih family mentioned by Leng Tzuhsing, the mother of Chia Sheh and Chia Cheng.
杨用了直译的方法,把原文的信息一一译出,提供了更多的背景知识。而霍对此没翻译,但不影响读者的理解。由于贾母的身份在文中多次介绍,并且下文有对这句话的补充
说明,他对此做了泛化的处理。对于这两中不同的处理方式,我觉得霍译的较好些,在不影响读者的理解情况下,略去些信息,可是文章更连贯,紧凑。
由于不同的语言表达习惯,为使译语读者明确理解,有时原文中表示不确指的称谓语,翻译时须具体译出其实指对象;有时原文中较多的称谓对象,如与情节发展关系不很密切,也可作泛化处理,不必将称谓一一确切译出,以使译文简洁,情节发展舒展。
(五)
10、“况且这通身的气派,竟不像老祖宗的外孙女儿,竟是个嫡亲的孙女…….”(第三章)
杨译:”Her whole air is so distinguished! She doesn’t take after her father, son-in law of our Old Ancestress, but looks more like a Jia.”
霍译:And everything about her so distingue! She doesn’t take after your side of the family, Grannie. She is more like a Jia.
两种译文都准确表达了原文旨在区分“外孙女”与“孙女”的意图,而且变通手段很相似。汉语这组词在性别上区分的情况是:先将母亲与父亲分开,再在父亲兄弟方面同母亲兄弟妹与父亲妹分开,最后再按亲属词指称人区分男女。另外,汉语这组词还区分年岁大小,而英语完全不分性别与长幼。在翻译时,我们应视具体语境,采用释译法,浅化法,或省略不译。
11、贾母因笑道:“外客未见,就脱了衣裳,还不去见你妹妹!”
杨译:“With a smile at Baoyu, the Lady Dowager scolded, Fancy changing your clothes before greeting our visitor. Hurry up now and pay your respects to your cousin.”
霍译:”Grandmother Jia chided indulgently on seeing Bao-yu back again. Aren’t you going to pay your respect to your cousin?”
“贾母”被杨先生为“the lady Dowager”,而霍氏作“Grandmother Jia”这里,杨盖过霍。贾母乃荣国府中之至尊,是个名副其实的matriarch。根据ALD的解释,“dowager”即“a woman with property or title from her late husband”。这个定义与贾母的地位恰好吻合。故杨较霍贴切,既符合原语,又符合入语用法,看来杨先生夫妇是颇具匠心。霍“Grandmother Jia”似乎是直译,反映了贾母在府中的血缘上的地位,但还未能表现出她那无尚的权利。
12、丫鬟走来笑说道:“太太说,请林姑娘到那边坐罢。”
杨译:“her Ladyship asks Miss Lin to go in and take a seat over there”
霍译:“the Mistress says will Miss Lin come over to the other side ,please”.
这是林黛玉拜见王夫人时,丫鬟所说的一段话,对“太太”这一称谓,杨和霍用了不同的词,杨所用的Ladyship更能体现王夫人的地位,有种尊称在里面,而霍译的Mistress虽也体现在封建社会中,这种等级地位的区别,但不能体现这种尊敬的含义。
13、“刚才老太太还念呢,可巧就来了。”
杨译:“The old lady was just talking about you,” they cried“ And here you are”
霍译:“you’ve come just at the right time! Lady Jia was only the moment asking about you ”
杨把“老太太”直译为the old lady ,霍译为Lady Jia. 家庭成员要维护贾母在荣国府中的至尊地位。杨所译的“the old lady” 尊重的意思则消失了,比较而言,霍的“Lady Jia”较佳,比杨的“the old lady”更有英语味。
通过以上两例可以看出,在翻译时译者也应考虑其人物的背景,社会地位,尽量做到忠实原文所体现的内容。
七)
14、贾母笑道:“你不认得他,他是我们这里有名的一个泼货。南京所谓‘辣子’你只叫他凤辣子就是了。”(第三回)
杨译:“You don’t know her yet·” The lady Dowager chuckled .“She’s the terror of this house .In the south they’d call her Hot Pepper, Just call her Fiery Phoenix.”
霍译:“You don’t know her,” said Grandmother merrily.” She‘s a holy terror this one .What we used to call in Nanking a “peppercorn”. You just call her “peppercorn Feng ”.she ‘ll know who you mean!”
“凤辣子”并不是实指某种东西,而是形容一个人的性格泼辣,隐含有戏谑,贬低之意。
在此,杨从译入语的角度出发,把王熙凤译为Fiery Phoenix,比较形象,传达了原文要表达的意思。虽然Phoenix 在中国代表吉祥之意,可在西方人眼里却是个怪物。而霍所译的peppercorn Feng,却不能达到这种功能。
这一类描述性称谓是英汉中都有的,它没有固定的称谓对象,是人们在日常交谈和文
学作品中,出于刻划人物性格,塑造人物形象,抒发说话人的情感,增强语言的艺术感染力而使用的。此类称谓语常具有一定的语用功能,在翻译时应仔细推敲、琢磨,以求达到真正的功
能对等。
(八)
此外,我们还会发现,在《红楼梦》中,家庭成员在大多数场合较少使用真正意义上的
亲属称谓。如:
王夫人笑道:“你不知道原故:他与别人不同,自幼因老太太疼爱,原系同姊妹们一处娇养惯了的。若姊妹们有日不理他……”
.这熙凤携着黛玉的手,上下细细打谅了一回,仍送至贾母身边坐下,因笑道:“天下真有
这样标致的人物,我今儿才算见了!况且这通身的气派,竟不像老祖宗的外孙女儿,竟是个嫡亲的孙女,怨不得老祖宗天天口头心头一时不忘…….”
”宝玉道:“好祖宗,我就在碧纱橱外的床上很妥当,何必又出来闹的老祖宗不得安静。”贾母想了一想说:“也罢了。
”熙凤道:“月钱已放完了。才刚带着人到后楼上缎子,了这半日,也并没有见昨日太
太说的那样的,想是太太记错了?”王夫人道:“有没有,什么要紧。”
从以上对话中,我们可以得知看到,王夫人称贾母为“老太太”,而非“母亲”。孙子辈也多用此称呼,有时也称她“老祖宗”不用“奶奶”,或“外奶奶”等。这样的称谓是由贾
母在荣府中的地位所决定的。王夫人通常被称为“太太”。由此可见, “老太太”、“太太”等称谓主要反映了被称对象的地位,血缘关系则处于从属地位。
对与这类称谓语,我们即要译的得体,也要做到忠实,具体说来,要“忠实”于对象、“忠实”于场合、要“忠实”于语境因素,“忠实”于社会文化背景。翻译不仅仅是两种语言之间的交际,而且也是两种文化之间的交流。而《红楼梦》中的称谓具有浓厚的汉语传统文化彩。如何准确地将这些称谓翻译成英语,文化因素是必须慎重考虑的。翻译时既要保留该称谓在原语中的文化内涵,又要符合译语的传统习惯。
(九)
以上通过对比杨宪译和霍克的译本,分析了汉.英人际称谓语的具体区别及归纳了称谓语中较适中的翻译方法,大体的翻译方法有释意法,归化和异化法,明示法和泛化法,
推理变通法以及翻译时我们要遵循忠实的原则。由于中西文化内涵的不同:汉语人际称谓和英语中的称谓迥然不同,需要译者有深厚的英汉文字造诣以及英汉文化底蕴,广博的知识,所以我们平时要积极阅读,扩大自己的视野以做进一步研究。