2017.09
小说《红楼梦》中的人物形态丰富,上至王侯将相,下到丫鬟侍从,每一个人物的姓名都是作者精心设计的,而这也对译者提出了极大的挑战。李治华在对《红楼梦》中的人名进行翻译时,本着忠于原著的原则,主要采取了音译加意译的翻译策略。
1.贾家四姊妹法译名字面分析
《红楼梦》第一次提到贾家四姊妹是在第二回,冷子兴与贾雨村的谈话中:
子兴道:“政老爷的长女名元春,因贤孝才德,选入宫作女史去了。二小乃是赦老爷姨娘所出,名迎春。三小政老爷庶出,名探春。四小乃宁府珍爷的胞妹,名惜春。”
李治华法译本《红楼梦》中,贾府“四春”元春、迎春、探春、惜春分别被翻译为Print-emps initial,Accueil au Printemps,Désir du Printemps 和Regret du Printemps,采取的是意译的翻译方式。
1.1贾元春Printemps initial
贾元春,贾家的大小,贾
政的长女。元春名字的由来是因
为她生在正月初一,即一年的第
一天。
“元”在中文里的本意为
“头”,后引申为“开始的”。而
“元春”就是元旦,四季之首。
元,始也。——
—《说文》
展礼肆乐,协此元春——
《乐府诗集·燕射歌辞二·随院会
大飨歌》
Initial:qui est au com-
mencement开始的,开头的,最
初的。
Printemps:春天
可见,“Printemps initial”
可以理解为春之伊始。虽然与
“元春”的意思不是完全相同,
但也相当接近了。
1.2贾迎春Accueil au
Printemps
贾迎春是贾府的二小,是
荣府大老爷贾赦与一位姨娘(小
老婆)所生。“迎春”一名随了
中国由来已久的取名习俗,从了
元春的“春”字。这二小“肌
肤微丰,合中身材,腮凝新荔,
鼻腻鹅脂,温柔沉默,观之可
亲。”她的名字,从字面上来看,
就是迎接春天,而她也恰好生在
立春。
Accueil:action,manière
d’accueillir迎接,接待。
所以,“Accueil au Print-
emps”对应迎春这个翻译是符合
原意的。
1.3贾探春Accueil au
Printemps
贾探春,或称三姑娘,是贾
府的三小,父是荣府的二老爷
贾政,母是赵姨娘。虽是庶出,
但与迎春不同,探春精明能干,
志向很高,想有一番作为。第三
十七回的偶结海棠社更可见其
“文采精华”。可惜她身为女子,
且系庶出,又生逢贾府末世,故
终究不能有所作为。
“探”,探求,试图发现
(隐藏的事物或情况)。
前来一探。——
—《徐霞客游
记》
法译版《红楼梦》中贾家四姊妹元迎探惜的姓名翻译方沁玮
内容摘要:《红楼梦》中的人物姓名大都具有深刻含义,与人物的性格、身份和命运有着紧密联系。
本文以李治华法译本《红楼梦》中贾家元春、迎春、探春、惜春的译名为研究对象,试图分析该法译版本
对元迎探惜四姊妹姓名字面意义的传达及其深层文化内涵的反映,以期进一步丰富《红楼梦》法译人物姓
名的翻译研究。
关键词:红楼梦法译本姓名翻译元迎探惜
086
. All Rights Reserved.
2017.09
Désir:action de désirer? ;sentiment de celui qui désire要求,请求;愿望,想望。
根据译者翻译的“Désir du Printemps”可知,他更侧重于用名字翻译体现出贾探春这个人物的性情:探春诨名“玫瑰花”,“又红又香,无人不爱,只是有刺扎手”。“孰谓莲社之雄才,独许须眉;直以东山之雅会,让余脂粉”一句凸显探春“巾帼不让须眉”的气魄与“建功立业”的渴望。
1.4贾惜春Accueil au Printemps
贾惜春是贾家妹中最小的一个,性格孤僻冷漠而兼带有些古怪和叛逆。在目睹了贾珍等的劣迹和几位的下场之后,她遁入空门,披缁为尼,但命途依然凄凉,直至不得不“缁衣乞食”。
Regret:chagrin causépar la perte de qch.ou par la mort de qn.;contrariétécausée par la non réalisa-tion d’un désir哀悼;惋惜因此惜春,“Regret du Printemps”,不仅反映了对春之将过的惋惜(贾惜春生于芒种,春已快过之时),更有对“韶华终须灭”的感叹和哀伤。
2.意译法译名优缺点浅析
意译姓名相比直接的拼音加注释,优点之一在于可以直接让读者了解人物的名字来由,也可以了解中国人取名的习惯和姓名文化。元迎探惜四姊妹的取名本身就与她们的所生时辰季节有关,而意译的法语名直接反映了这一点。
另外,由于贾府四位小的名字中均带有“春”字,因此,很多红学研究者都认为《红楼梦》中春的意象,尤其是判词中的“春”与她们有紧密的联系。且看元春的判词:
二十年来辨是非,榴花开处
照宫闱。
三春争及初春景,虎兔相逢
大梦归。
关于贾元春的判词第三句
“三春争及初春景”中提到的
“三春”,许多学者认为这指的是
贾府的其他三位小——
—迎春、
探春和惜春,说的是她们的命运
和地位都不如长元春。这里,
对姓名意译的优点就体现出来
了,如果单单是音译Yuanchun或
Yingchun的话,很难理解判词中
的隐喻。
再看惜春的判词:
勘破三春景不长,缁衣顿改昔
年妆。
可怜绣户侯门女,独卧青灯古
佛旁。
Sachant bref le décor
des trois mois de printemps,
Portant,non ses atours d’
autan,mais robe noire,Pitié!
La fille d’un palais ducal
est issue,Dort seule sous la
lampe,aux pieds d’un vieux
Bouddha.
同样地,“三春”指的是惜
春的三个,我们看译者对判
词第一句的法语注释:le pre-
mier vers du quatrain
suggère l’illumination de la
jeune fille,quand elle a
compris les vains vicissitudes
que doivent subir les trois
autres Demoiselles Printemps
dans leur existence.(四行诗的
第一句暗示年轻女孩的觉悟,当
她明白三个所受的世事无常
之苦。)
意译姓名也有它的缺点,即
读者无法将姓名的含义与读音联
系起来,必要时需加注释。比
如,在翻译判词前的画时(“画
着一张弓,弓上挂着香橼”,on
voyait un arc auquelétait
suspendu un citron…),因为画
要求读者根据谐音来猜测元春的
身份,而前文元春的名字是意译
的——
—“弓”字谐“宫”字,表
明和宫廷有关;橼,一种叫佛手
柑的植物,谐“元”字。译者给
此处的加注是:l’image de l’
arc auquel est suspendu un
citron suggère le nom de
Yuanchun(printemps initial),
…,le caractère Yuan,ini-
tial,a pour homophone un
autre caractère qui signifie
citron.(弓上挂着香橼的画面使
人联想到元春的名字,中国字
“元”与意思为“citron”的中国
字同音异义。)
再比如,元迎探惜四字,谐
音“原应叹息”,暗示了她们的
最终命运,这一层内涵也无法在
李译版的意译姓名中体现。译者
选择对姓名的表层意义进行了翻
译,而放弃了对其读音隐含的深
层意义进行阐述。当然,中文与
法语无论从形式还是文化内涵都
相去甚远,极难到形式相似、
内涵相近的翻译。另外,意译名
也不会对读者的阅读与理解造成
影响,因为《红楼梦》这部文学
巨著人物众多、关系复杂,能从
姓名的翻译得出人物的性格、命
运等信息当属锦上添花了。
参考文献:
1.LI Tche-Houa,Jacqueline
Alésas.1981.Le Rêve dans le
pavillon rouge[M].Paris:Gallimard.
2.陈寒.2012.《红楼梦》在法国
红楼之我是贾赦的奶奶
的译介[J].红楼梦学刊(5):195-212.
3.郭玉梅.2009.《红楼梦》法译
本传统文化内涵的翻译策略[N].天津外
国语学报(3):34-39.
黎诗薇.2013.《红楼梦》法译本翻译
策略初探[J].红楼梦学刊(3):285-297.
4.夏登山.2004.《红楼梦》姓名
翻译与注释译法[N].同济大学学报社会
科学版(2):119-123.
(作者单位:浙江科技学院)
087
. All Rights Reserved.