传媒观察
摘要:中秋作为我国一个传统节日,是中国传统文化的重要组成部分。但是在关于中秋文化的翻译过程当中,如何实现文化之间的巧妙融合十分重要,本文主要从交际翻译和语义翻译在文化翻译中的实践意义、中秋晚会字幕文本的文化语解读以及中秋晚会字幕的文化翻译策略三个方面分别开展详细的分析,以下为详细内容。
关键词:中秋文化;字母翻译;文化语;文化翻译
随着中国国际地位的不断提高和经济能力的不断增强,中国文化也处于不断的向外输出的过程。而大众媒体的出现,更是将加速了文化输出过程。尤其以中央电视台这一电视媒体为重要媒介。而其2012年的中秋双语晚会更是受到了海内外的广泛关注,是促进中国传统文化走向世界的大好平台,而在这次晚会当中,字母的翻译就显得异常重要。
一、交际翻译和语义翻译在文化翻译中的实践意义
所谓的文化翻译,指的就是需要将翻译与文化背景有效的结合融入起来。文化翻译是促进文化输出的有效方式。在全球化不断深入的今天,文化翻译也有了更高的要求。考虑到这一点,在文本的翻译过程当中,翻译者需要充分的考虑到两国的文化背景和两国的语言背景,在此基础上实现交际翻译和语言翻译的有效结合,从而达到最理想的翻译效果。
在文化翻译中,交际翻译和语义翻译所起到的实践意义主要体现在以下两个方面:其一,语言具有相对性,不同背景文化下的人们对于同一个事物的理解是有差异的,这就是文化的同质性和异质性,两者促进了交际翻译的出现。另一方面,文化翻译过程当中也需要确保文化的多元化,因此翻译者翻译过程当中,也需要充分做到这一点。
二、中秋晚会字幕文本的文化语解读
此次中秋晚会字幕文本的文化语,主要可以分为以下三类:与月有关:明月、秋月、花好月圆、明月千里;植物和动物类:桂花、丹桂、秋蝉、福橘;民俗传说:月饼、天灯、婵娟、伐桂吴刚。而而其中在关于月的词汇翻译中,需要结合不同的情境表达出不同的情感,不能过于直接的翻译,少数民族观众无法理解其背后的内涵,也不可过于当地化,避免文化特的流失。
三、中秋晚会字幕的文化翻译策略
中秋晚会字母的翻译,需要兼具以下特点:信息性、表达性以及呼唤性。首先,歌曲字幕需要具有极高的审美水平,包括语言形式、内容以及文化内涵,都需要给用户留下愉悦的体验。而翻译成为换柯尔克孜文时,首要的就是需要激发观众的审美感受,让他们从字幕中就可以感受到中华文化的内涵和魅力。其字幕文化翻译策略主要包括以下四种:意象替代法、增译、阐述性翻译以及删译,以下分别展开详细的分析。
中秋节翻译
1.意象替代法
在交际翻译当中,是可以使用译入语文化中类似的隐喻来替代原来文本当中的隐喻的,这样可以较为直接形象的将原文本当中的含义充分的表达出现。反过来也是如此,可以将译入语和原文本之间的隐喻进行替代,但是需要注意的是,尽可能的与原文本的语境相融合,使译入语观众不会产生不适或生硬。因此在将中央电视台中秋晚会当中的中文翻译成为柯尔克孜文时,需要注意的是针对意象类的词句进行翻译时,需要充分的考虑不同背景文化之间的差异性,从而选择合适的意象进行代替翻译,有助于保留中文含义的同时也可以是少数民族人民对于相关的语境也有更熟悉的理解,从而促进双方之间的文化交流。
2.增译
增译主要是对译入语进行解释,从而不仅保留原文本的文化特,也符合柯语表达习惯,使柯语观众更容易理解。但是受到时间和篇幅的局限,无法将全部的字母都使用这种方法翻译,因此就需要对于一些难以翻译的句子使用这种翻译方式。在中秋节晚会当中,会应用到大量的术语,对于汉族人民而言这些术语都可以很好的理解,但是对于柯尔克孜人民而言,如果一味的对这些术语直接翻译,必然会让该族人民产生无法理解的情况,甚至会造成误解,针对这种词句的翻译,作为翻译者,就需要充分的考虑到两种语言之间的差异性,并通过增译的方式,对原有的术语加以解释翻译,从而是柯尔克孜族人民能够更加全面的理解其中的含义。
3.阐述性翻译
阐述性翻译多用于原文本当中的一些具有深刻文化内涵的词语,如果仅仅只翻译该词语的表面含义,十分容易造成误解。因而在翻译这类词汇时,就可以采用阐述性翻译的方式翻译。阐述性翻译的应用,可以使当地居民更加清晰的理解原文当中多表达的深刻内容,从而促进两个不同语言民族之间的更好交流。在中央电视台中秋节晚会当中的阐述性翻译,比如说在翻译这句古诗人隔千里路悠悠时,其中诗人所表达的意思是路途遥远,并不是强调千里路这一概念,因此翻译时,就需要注重路途遥远的翻译,从而将这种悠悠的情感表达出来,这种翻译方式才真正的接近原文,而不是直面的进行翻译,更加具有意境,也更加形象生动。在中文和柯尔克孜文的翻译过程当中,由于两种语言之间存在着较大的差异性,且翻译者需要在了解两种语言背后代表的文化之后在进行翻译,可以进一步促进翻译质量的提高,使传统中国文化可以进一步的发扬,也能够使少数民族同胞对于中华民族传统文化有更加深入的理解,这对于民族文化的繁荣,和少数民族的文化进步都十分有意义。
本文主要从三个方面对于中央电视台中秋双语晚会字幕翻译策略展开了探究。为了实现文化之间的更好交流,可以分别历史、社会和情感三个角度出发,采用多种翻译方式来实现翻译过程当中的各种问题,使柯语观众在收看晚会的过程当中对于中秋文化的了解更加透彻,而不会产生各种误解,并可以有效的促进文化之间的更加深入交流。本文主要对此展开了分析,可供相关人士参考。
参考文献:
[1]语义翻译与交际翻译指导下的《东方大峡谷》节选翻译实践报告[D].颜琼.云南师范大学 2015
[2]从语义翻译和交际翻译的角度看双关语的翻译[D].刘晓东.太原理工大学 2008
中央电视台中秋双语晚会字幕翻译策略探究
阿克力别克•吐尔干
( 克州电视台,新疆,克孜勒苏 845350)