爱国诗大全
古诗蜃说翻译赏析
  文言文《蜃说》选自初中文言文大全,其古诗原文如下:  【前言】  《蜃说》是宋末爱国诗人林景熙的古文名篇。这篇小品文将海市蜃楼景描绘得传神入化,又联想到人世沧桑,饱含着哀国叹时的幽咽情怀,是一篇写景巧妙、论理精当、感慨深沉的好文章。  【原文】  尝读《汉·天文志》,载“海旁蜃气象楼台”,初未之信。   庚寅季春,予避寇海滨。一日饭午,家僮走报怪事,曰:“海中忽涌数山,皆昔未尝有。父老观以为甚异。”予骇而出。会颖川主人走使邀予。既至,相携登聚远楼东望。第见沧溟浩渺中,矗如奇峰,联如叠巘,列如崒岫,隐见不常。移时,城郭台榭,骤变歘起,如众大之区,数十万家,鱼鳞相比,中有浮图老子之宫,三门嵯峨,钟鼓楼翼其左右,檐牙历历,极公输巧不能过。又移时,或立如人,或散若兽,或列若旌旗之饰,瓮盎之器,诡异万千。日近晡,冉冉漫灭。向之有者安在?而海自若也。《笔谈》纪登州“海市”事,往往类此,予因是始信。   噫嘻!秦之阿房,楚之章华,魏之铜雀,陈之临春、结绮,突兀凌云者何限,远去代迁,荡为焦土,化为浮埃,是亦一蜃也。何暇蜃之异哉!  【注释】  ⑴蜃气楼台:此指“蜃气”形成“楼台”的景象,即“海市蜃楼”。  ⑵季春:春季的最后一个月,农历三月。  ⑶走使:走使之人,也就是供奔走仆人。  ⑷第:只。  ⑸叠巘(yǎn):重重叠叠的山岭。  ⑹崒(zú)岫(xiù):险峻的山峰。  ⑺欻(xū):快速。  ⑻
鱼鳞相比:像鱼鳞一样整齐而密集地排列着。  ⑼浮图:佛塔。  ⑽嵯(cuó)峨(é):形容山势高峻。  ⑾晡:申时,黄昏时分。  ⑿阿房:与以下“章华”“铜雀”“临春”“结琦”都是古代的台名、宫名或楼名。  ⒀何暇蜃之异哉:为“何暇异蜃”的倒装,哪里顾得上对海市蜃楼感到惊讶呢?意思是不值得惊讶。暇,空闲。  【翻译】  我以前曾经读到汉书的天文志上有记载道:“海边有蜃吐气,形状很像楼台。”一开始时我并不相信会有这样的事情。  庚寅春末,我在海滨躲避敌寇侵扰。一天吃午饭时,家中仆人跑来报告一件怪事:“大海里突然涌现几座大山,全是以前没见过的,父老们觉得非常惊异。”我听了以后十分惊诧,赶忙跑出去看,正巧遇到陈家主人派遣仆人邀请我。到了海边,我和陈姓主人一同登上聚远楼向东望去/b/19790,只见浩渺大海中,直立的蜃景像奇特的山峰、连绵的蜃景像重叠的山峰、排列成行的蜃景像高峻的山峰,时隐时现。过了一会儿,城墙亭阁忽然浮现,有如一座人口多、面积广大的城市,几十万幢房屋像是鱼鳞般整齐而密集地紧靠着,其中有佛寺、道观、三门,高大雄伟;钟楼和鼓楼分别在寺观的左右两侧,屋檐边的饰物很分明,历历可辨,就是穷尽公输般的技巧也没有办法超越它。又过了一会儿,蜃景又起了变化,有站着像人的,有散去像兽的,有的像飘扬的旌旗和瓮盎之类的器具,千姿万态,变幻不定,直到黄昏时分,蜃景才慢慢消失,先前所看到的景象在哪里呢?大海还是一如往常。沈括在梦溪笔谈上所记
载的登州所出现的海市蜃楼,大概就像是这样吧!往往像这样,我因此才相信。  唉!想来秦朝的阿房宫、楚国的章华台、曹魏的铜雀台、陈朝的临春阁和结绮阁,高耸入云的宫殿楼台不计其数!时运一去,朝代更换,这些宫殿楼阁都被荡成焦土,化为尘埃,这也是一种蜃楼吧。想到这些,那里顾得上对海市蜃楼感到惊讶呢。
           
                                                    ---来源网络整理,仅供参考