楚辞·离骚
【原文】
帝高阳之苗裔兮,朕皇考曰伯庸。
摄提贞于孟陬兮,惟庚寅吾以降。
皇览揆余初度兮,肇锡余以嘉名:
名余曰正则兮,字余曰灵均。
纷吾既有此内美兮,又重之以修能。
扈江离与辟芷兮,纫秋兰以为佩。
汩余若将不及兮,恐年岁之不吾与。
朝搴阰之木兰兮,夕揽洲之宿莽。
日月忽其不淹兮,春与秋其代序。
惟草木之零落兮,恐美人之迟暮。
不抚壮而弃秽兮,何不改此度?
乘骐骥以驰骋兮,来吾道夫先路!
【注释】
高阳:古帝颛顼(zhuān xū)的号。传说颛顼为高阳部落首领,因以为号。
朕:我。先秦之人无论上下尊卑,皆可称朕,至秦始皇始定为帝王的专用第一人称代词。
摄提:摄提格的简称,是古代“星岁纪年法”的一个名称。古人把天宫分为十二等份,分别名之曰子、丑、寅、卯、辰、巳、午、未、申、酉、戌、亥,是为十二宫,以太岁运行的所在来纪年。当太岁运行到寅宫那一年,称“摄提格”,也就是寅年。
惟:句首语词。庚寅:古人以干支纪日,指正月里的一个寅日。
皇:指皇考。览:观察,端相。揆:估量、测度。初度:初生之时。
肇:借为“兆”,古人取名字要通过卜兆。
则:法。屈原名平,字原,正则隐括“平”字义。
字:用作动词,即起个表字。
内美:指先天具有的高贵品质。
修能:杰出的才能,这里指后天修养的德能。
辟:同“僻”,幽僻的地方。
纫:联缀、编织。
汩:水流迅速的样子,比喻时间过得很快。
与:等待。“不吾与”,即“不与吾”,是否定句宾语提前句式。
搴(qiān):楚方言,拔取。
宿莽:楚方言,香草名,经冬不死。朝、夕是互文,言自修不息。
日月:指时光。
代序:代谢,即更替轮换的意思,古“谢”与“序”通。
惟:思。
美人:作者自喻。
【译文】
我是古帝高阳氏的远末子孙啊,
伯庸是我已故去的尊敬的父亲。
当太岁在寅的寅年寅月,
就在庚寅那一天我出生降临。
我的父亲仔细揣度我的生辰啊,
通过占卜才赐给我相应的美名。
给我起名叫正则啊,
给我取字叫灵均。
我既有许多内在的美质啊,
同时又有优秀的才能。
我身披幽香的江离白芷啊,
又佩戴上串串秋兰浓郁芳芬。
时光流逝我唯恐赶不上啊,
岁月不等人啊令人担心。
早晨我爬上山顶采拔木兰花啊,
黄昏我采摘宿莽来到水洲江滨。
时光一刻也不停留啊,
春去秋来四季往复交替更新。
想起那草木在秋风中飘落凋零啊,
自己也要老了的忧虑凄然而生。
如不趁年华正好的时节扬污去垢啊,
为什么还不改变自己爱美的本性?
乘上骏马放开四蹄奔驰啊,
来,我甘愿做开路先锋。
【原文】
昔三后之纯粹兮,固众芳之所在。
杂申椒与菌桂兮,岂惟纫夫蕙茝!
彼尧舜之耿介兮,既遵道而得路。
何桀纣之昌披兮,夫惟捷径以窘步。
惟夫党人之偷乐兮,路幽昧以险隘。
岂余身之惮殃兮,恐皇舆之败绩!
忽奔走以先后兮,及前王之踵武。
荃不察余之中情兮,反信谗而齌怒。
余固知謇謇之为患兮,忍而不能舍也。
指九天以为正兮,夫惟灵修之故也。
曰黄昏以为期兮,羌中道而改路!
初既与余成言兮,后悔遁而有他。
余既不难夫离别兮,伤灵修之数化。
【注释】
三后:指楚国历史上的三位贤王熊绎、若敖、蚧冒。
固:本来、当然。
杂:犹言“纷”,众多的意思。
茝(chǎi):同“芷”。
耿介:光明正大。
道:正途,指治国正道。
猖披:狂乱放荡。
夫:犹“彼”,代指桀纣。
党人:结党营私之人。
惮:害怕。
皇舆:帝王的乘车,比喻国家
及:追随的意思。
荃(quán):香草名,亦名“荪”,喻指楚怀王。
齌(jì):用急火煮食物。
离骚屈原原文謇謇(jiǎn):直言的样子。
忍:忍受。舍:止。
九天:古说天有九层,故说九天。
灵修:指楚怀王。
成言:成约,彼此说定的话。
悔:反悔。
【译文】
古时三位圣君纯正完美啊,
因此众贤臣都聚集在他们身旁。
他们把申椒和菌桂全都采集啊,
岂只把蕙草白芷编织独赏其芳?
那唐尧虞舜是多么光明正大啊,
遵循治国之道使国家昌盛兴旺。
那夏桀殷纣是多么狂乱放荡啊,
只贪小路弄得寸步难行迷失方向。
那些小人苟且偷安迷恋享乐啊,
致使国家前途黑暗危险毫无希望。
我哪里是害怕自己遭受祸殃啊,
实在是担心国家的盛衰兴亡。
我不停地在你前后左右奔走啊,
希望你把先王的事业继承发扬。
君王啊你不体察我的一片忠心,
反相信谗言对我发怒冷若冰霜。
我本来知道忠直会招来祸患啊,
我宁忍受祸患也决不停止直谏!
我对高高的苍天发誓啊,
这一切都是为了你的缘故。
当初你已经与我有约定啊,
可后来又反悔另有打算。
我不是害怕离你远去啊,
伤心的是你屡变无定见。
【原文】
余既滋兰之九畹兮,又树蕙之百亩。
畦留夷与揭车兮,杂杜衡与芳芷。
冀枝叶之峻茂兮,愿俟时乎吾将刈。
虽萎绝其亦何伤兮,哀众芳之芜秽。
众皆竞进以贪婪兮,凭不厌乎求索。
羌内恕己以量人兮,各兴心而嫉妒。
忽驰骛以追逐兮,非余心之所急。
老冉冉其将至兮,恐修名之不立。
朝饮木兰之坠露兮,夕餐秋菊之落英。
苟余情其信姱以练要兮,长顑颔亦何伤!
揽木根以结茞兮,贯薜荔之落蕊。
矫菌桂以纫蕙兮,索胡绳之纚纚。
謇吾法夫前修兮,非世俗之所服。
虽不周于今之人兮,愿依彭咸之遗则。
【注释】
滋:培植。畹(wǎn):古代地积单位,等于三十亩。一说十二亩,又说二十亩。
百亩:也是栽种得多的意思。
畦:《说文》:“田五十亩曰畦。”这里作种植用。留夷、揭车均为香草名。
杂:间种。
刈:割、收获。
萎绝:枯萎黄落,这里比喻所培养的人被摧残。
芜秽:本义指田地长满杂草,这里比喻所培养的人变节。
众:指小,楚国的腐朽贵族。
凭:满,楚方言。
恕:宽恕。
兴心:生心。
驰骛:狂奔乱跑。
冉冉:渐渐。
落英:初开的花。
苟:假使、如果。
贯:贯穿。
前修:前代贤人。
周:合。
【译文】
我曾培植了大片春兰啊,
又栽种了百多亩的蕙草。
留夷揭车种了一畦又一畦,
还间种了杜衡芳芷等众多香草。
本希望它们长得枝繁叶茂啊,
到时候我就将它们收获。
花谢草枯我并不感到伤心啊,
伤心的是他们中途变质。
众小人都拼命地往上爬啊,
已捞取了许多还钻营不止。
他们宽恕自己却猜疑别人啊,
一个个钩心斗角满心嫉妒。
到处钻营奔走争权夺利啊,
这一切我都不屑一顾。
眼见垂老之年渐渐来临啊,