屈原《离骚》原文及译文
诗人以花草蕙、、芰荷、芙蓉以及鸷鸟比喻自己,表现他坚持高尚美好、决不与世俗同流合污的品格。接下来小编为你带来屈原《离骚》原文及译文,希望对你有帮助。
屈原《离骚》译文
帝高阳之苗裔兮,朕皇考曰伯庸。摄提贞于孟陬兮,惟庚寅吾以降。 皇览揆余初度兮,肇锡余以嘉名:名余曰正则兮,字余曰灵均。 译文: 我是高阳帝的后代子孙啊, 我的伟大的先父名叫伯庸。
太岁在寅那年,正当新正之月啊, 又恰在庚寅之日我降生到世上。
父亲察看揣度我初生的姿态啊, 一开始就赐我美好的名字。
为我取名叫正则啊, 又取了字叫灵均。 纷吾既有此内美兮,又重之以修能。扈江离与辟芷兮,纫秋兰以为佩。 汨余若将不及兮,恐年岁之不吾与。朝搴阰之木兰兮,夕揽洲之宿莽。
日月忽其不淹兮,春与秋其代序。惟草木之零落兮,恐美人之迟暮。 不抚壮而弃秽兮,何不改乎此度?乘骐骥以驰骋兮,来吾道夫先路! 译文: 我已经有这么多内在的美质啊, 又加上美好的容态。
身披香草江离和幽雅的白芷啊, 还编结秋兰作为佩带更加芳馨。
时光飞快,我似乎要赶不上啊, 心裏总怕岁月流逝不把我等待。
清晨摘取山坡上的香木兰啊, 傍晚又把经冬不枯的香草来采。离骚屈原原文
日月飞驰不停留啊, 春天刚刚过去就迎来秋天。
想那花草树木都要凋零啊, 唯恐美人也将有暮年到来。
你为什么不乘着壮年抛弃恶习啊, 又为什么不改变原来的政治法度?
你若乘上骏马纵横驰骋啊, 来吧,请让我在前面为你带路。 昔三后之纯粹兮,固众芳之所在。杂申椒与菌桂兮,岂维纫夫蕙茝! 彼尧、舜之耿介兮,既遵道而得路。何桀纣之昌披兮,夫唯捷径以窘步。 惟党人之偷乐兮,路幽昧以险隘。岂余身之僤殃兮,恐皇舆之败绩!
忽奔走以先后兮,及前王之踵武。荃不揆余之中情兮,反信谗以齌怒。 余固知謇謇之为患兮,忍而不能舍也。指九天以为正兮,夫唯灵修之故也。 曰黄昏以为期兮,羌中道而改路!初既与余成言兮,后悔遁而有他。 余既不难夫离别兮,伤灵修之数化。 译文: 古代的三王德行多么完美啊, 众多的贤臣在他们身边聚会。
杂聚申椒菌桂似的人物啊, 岂只只是联系优秀的蕙和芷?
那尧舜是多么光明正大啊, 已经遵循正道走上了治国的坦途。
桀与纣是那样狂妄邪恶啊, 他们只因走上邪路而难以举步。
那些结党营私的小人苟且偷安啊, 使国家的前途昏暗艰险。
难道我自己害怕灾难祸患吗, 怕只怕君王的车子颠覆不起!
我前前后后奔走照料啊, 追随着前王的足迹不斜不偏。
君王不体察我火热的内心啊, 反而听信谗言对我大发脾气。
我本来知道直言会招来祸殃啊, 想忍耐不说却又无法控制。
我指着上天让它为我作证啊, 我这样做的缘故全是为了君王。
本来说好以黄昏为迎娶之期啊, 没想到半路上又改变主意。
当初他已与我说好了啊, 后来却翻悔另有它想。
既然分手,离开我都不当回事啊, 所感到伤心的是君王的行为那么反复无常。 余既滋兰之九畹兮,又树蕙之百亩。畦留夷与揭车兮,杂杜衡与芳芷。 冀枝叶之峻茂兮,原俟时乎吾将刈。虽萎绝其亦何伤兮,哀众芳之芜秽。 译文: 我已经培养了许多亩春兰啊, 又种植了许多亩蕙草。
分垄栽培留夷和揭车啊, 还套种了杜衡与芷草。
希望它们枝高叶茂啊, 但愿到时我能有丰厚的收获。
它们枝枯叶落倒不必悲伤啊,可悲这么多香草腐化堕落变成了恶草。 众皆竞进以贪婪兮,凭不厌乎求索。羌内恕己以量人兮,各兴心而嫉妒。 忽驰骛以追逐兮,非余心之所急。老冉冉其将至兮,恐修名之不立。 朝饮木兰之坠露兮,夕餐秋菊之落英。苟余情其信姱以练要兮,
长顑颔亦何伤。 掔木根以结茝兮,贯薜荔之落蕊。矫菌桂以纫蕙兮,索胡绳之纚纚。 謇吾法夫前修兮,非世俗之所服。虽不周於今之人兮,原依彭咸之遗则。 译文: 众小人争权夺利贪婪成性啊,装满了腰包还贪求不已。
对己宽容却猜疑他人啊。 都勾心斗角满怀妒忌。
奔走追逐权势和财富啊, 这不是我急於追求的东西。
老年慢慢地就要到来啊, 怕的是美名未能树立。
早晨我吮饮木兰花的清露啊, 晚上又服食秋菊的落瓣。
只要我的情操确实美好而专一啊,即使长久的饥饿憔悴又何必悲叹。
采来香木的根株系上白芷啊, 又把薛荔的花心联成一串。
拿起菌桂再编上蕙草啊, 搓成长长的胡绳花索挂在下边。
我效法那前代的贤人啊, 不作世俗人的世俗打扮。
虽不合今人的心意啊, 我愿遵循彭咸遗留下的规范。 长太息以掩涕兮,哀民生之多艰。余虽好修姱以鞿羁兮,謇朝谇而夕替。 既替余以蕙纕兮,又申之以揽茝。亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。 怨灵修之浩荡兮,终不察夫民心。众女嫉余之蛾眉兮,谣诼谓余以善淫。 固时俗之工巧兮,偭规矩而改错。背绳墨以追曲兮,竞周容以为度。 忳郁邑余佗傺兮,吾独穷困乎此时也。宁溘死以流亡兮,余不忍为此态也。 鸷鸟之不兮,自前世而固然。何方圜之能周兮,夫孰异道而相安? 屈心而抑志兮,忍尤而攘诟。伏清白以死直兮,固前圣之所厚。 译文: 深深地叹息着擦拭眼泪啊, 哀伤人生竟是如此艰难。
我只因为热爱美德并以之约束自己啊, 却旱晨受到责骂,晚上又被罢官。
这既是因为我以蕙草为佩饰啊, 又加上我采了白芷精心编连。
只要是我衷心喜爱的事啊, 纵然为它死上多次也不后悔半点。
恨只恨君王你太放荡啊, 始终不能体察人的衷肠。
众女子们嫉妒我的美丽的风姿啊, 造谣诬蔑我善於。
世俗的人本会投机取巧啊, 违背了规矩把措施改变。
背弃正道而追求邪道啊,争着苟合求容反以为符合常规。
烦闷苦恼,我深深地惆怅啊, 独有我在此时遭受穷困命运多舛。
宁肯即刻死亡魂离魄散啊, 我也不能表现出那种小人的丑态!
雄鹰猛雕不与燕雀为伍啊, 自古以来就是这样。
方和圆怎能包容在一起啊, 哪有志趣各异的人能彼此相安?
心灵受屈精神压抑啊, 强忍指责把侮辱承担。
坚守清白为直道而死啊, 这本为前代的圣贤称赞嘉许。 悔相道之不察兮,延伫乎吾将反。回朕车以复路兮,及行迷之未远。 步余马於兰皋兮,驰椒丘且焉止息。进不入以离尤兮,退将复修吾初服。 制芰荷以为衣兮,集芙蓉以为裳。不吾知其亦已兮,苟余情其信芳。 高余冠之岌岌兮,长余佩之陆离。芳与泽其杂糅兮,唯昭质其犹未亏。 忽反顾以游目兮,将往观乎四荒。佩缤纷其繁饰兮,芳菲菲其弥章。 民生各有所乐兮,余独好修以为常。虽体解吾犹未变兮,岂余心之可惩。 译文: 后悔选择道路未曾细察啊, 徘徊不进我将要回还。
我掉转车子回到原来的道路啊, 趁着在迷途上还没走远。
我让我的马漫步在生有兰草的水边啊, 又奔向长着椒树的小山休息留连。
接近君王不成反遭责难啊, 只好退回去重修德行以偿宿愿。
用菱叶与荷叶制成上衣啊, 又采集荷花瓣做成了下衣。
不了解我也就算了啊, 只要我的内心真正芳洁高尚。
把我的花冠做得高高啊, 使我的佩带变得长长。
芳香与污垢混杂一起啊, 唯有我洁白的品质还未受影向。
忽然回首纵目远望啊, 我将游观遥远的四方。
服饰佩带丰富多彩啊, 香气勃勃愈来愈芬芳。
人们生来各有所好啊, 只有我爱好美德习以为常。
粉身碎骨也改变不了我的'初衷啊,我会因受挫而放弃原来志向吗? 女嬃之婵媛兮,申申其詈予,曰:“鲧婞直以亡身兮,终然夭乎羽之野。 汝何博謇而好修兮,纷独有此姱节?薋菉葹以盈室兮,判独离而不服。 众不可户说兮,孰云察余之中情?世并举而好朋兮,夫何茕独而不予听?” 译文: 女嬃连喘带说心情急切啊, 反反覆覆将我告诫: “伯鲧秉性刚直不顾自身啊, 终於死在羽山之野。
你为何那么讲究正直高洁啊 你为何偏偏要坚持美好的品节?
屋子裏堆满了普普通通的花草啊, 你却不肯佩带与众有别。
对众人的误解不能挨家逐户去解说啊, 谁会将我们的本心详察关切?
世人都在成结党啊, 你为何偏要孤独不听我的劝戒?”
依前圣以节中兮,喟凭心而历兹。济沅、湘以南征兮,就重华而陈词: 启《九辨》与《九歌》兮,夏康娱以自纵。不顾难以图后兮,五子用失乎家巷。 羿淫游以佚畋兮,又好射夫封狐。固乱流其鲜终兮,浞又贪夫厥家。 浇身被服强圉兮,纵欲而不忍。日康娱而自忘兮,厥首用夫颠陨。 夏桀之常违兮,乃遂焉而逢殃。后辛之菹醢兮,殷宗用而不长。 汤、禹俨而
祗敬兮,周论道而莫差。举贤才而授能兮,循绳墨而不颇。 皇天无私阿兮,览民德焉错辅。夫维圣哲以茂行兮,苟得用此下土。 瞻前而顾后兮,相观民之计极。夫孰非义而可用兮?孰非善而可服? 阽余身而危死兮,览余初其犹未悔。不量凿而正枘兮,固前修以菹醢。 曾歔欷余郁邑兮,哀朕时之不当。揽茹蕙以掩涕兮,霑余襟之浪浪。 译文: 我遵循前代圣贤的榜样并无偏差啊, 可叹的是心中愤懑直到如今。
发布评论