zhūbólúzhìjiāɡéyán
yuánwén):lí相框卡纸mínɡjíqǐsǎsǎotínɡchúyàonèiwàizhěnɡjiéjìhūn便biànxīɡuānsuǒ湖南雅礼中学ménhùbìqīnzìjiǎndiǎn
(注释):庭除:庭院。
译文):每天早晨黎明就要起床,先用水来洒湿庭堂内外的地面然后扫地,使庭堂内外整洁;到了黄昏便要休息并亲自查看一下要关锁的门户。
(原文):yìzhōuyìfàndānɡsīláichùbúyìbànsībàn嬴政和芈月的关系是什么lǚhénɡniànwùlìwéijiān
(译文):对于一顿粥或一顿饭,我们应当想着来之不易;对于衣服的半根丝或半条线,我们也要常念着这些物资的产生是很艰难的。
(原文):yíwèiyǔérchóumiàowúlínkěérjuéjǐnɡ
(注释):未雨而绸缪(chóu móu):天还未下雨,应先修补好屋舍门窗,喻凡事要预先作好准备。
(译文):凡事先要准备,像没到下雨的时候,要先把房子修补完善,不要“临时抱佛脚”,像到了口渴的时候,才来掘井。
(原文):zìfènɡbìxūjiǎnyuēyànkèqièwùliúlián
(译文):自己生活上必须节约,聚会在一起吃饭切勿流连忘返。
(原文):qìjùzhìérjiéwǎfǒushènɡjīnyùyǐnshíyuēérjīnɡyuánshūyùzhēnxiū
(注释):瓦缶(fǒu):瓦制的器具。珍馐(xiū):珍奇精美的食品。
(译文):餐具质朴而干净,虽是用泥土做的瓦器,也比金玉制的好;食品节约而精美,虽是园里种的蔬菜,也胜于山珍海味。
(原文):wùyínɡhuáwūwùmóuliánɡtián
(译文):不要营造华丽的房屋,不要图买良好的田园。
(原文):sānɡūliùpóshíyíndàozhīméibìměiqièjiāofēiɡuīfánɡzhīfú
(译文):社会上不正派的女人,都是*淫和盗窃的媒介;美丽的婢女和娇艳的姬妾,不是家庭的幸福。
(原文)núpúwùyònɡjùnměiqīqièqièjìyànzhuānɡ
(译文):家僮、奴仆,不可雇用英俊美貌的,妻、妾切不可有艳丽的妆饰。
(原文):zǔzōnɡsuīyuǎnjìsìbùkěbùchénɡzǐsūnsuīyújīnɡshūbùkěbùdú
(译文):祖宗虽然离我们年代久远了,祭祀却仍要虔诚;子孙即使愚笨,教育也是不容
怠慢的。
(原文)jūshēnwùqīzhìpǔjiàozǐyàoyǒuyìfānɡ
(注释):义方:做人的正道。
(译文):自己生活节俭,以做人的正道来教育子孙。
(原文):wùtāny钟用英语怎么说ìwàizhīcáiwùyǐnɡuòliànɡzhījiǔ
(译文):不要贪不属于你的财,不要喝过量的酒。
(原文):yǔjiāntiāomàoyìwúzhàn便piányíjiànpínkǔqīnlínxūjiāwēnxù
(译文):和做小生意的挑贩们交易,不要占他们的便宜,看到穷苦的亲戚或邻居,要关心他们,并且要给他们有金钱或其它的援助。
(原文):kèbóchénɡjiālǐwújiǔxiǎnɡlúnchánɡɡuāichuǎn,lìjiànxiāowánɡ
(注释):乖舛(chuǎn):违背。
(译文):对人刻薄而发家的,绝没有长久享受的道理。行事违背伦常的人,很快就会消灭。
(原文):xiōnɡdìshūzhíxūfēnduōrùnɡuǎzhǎnɡyòunèiwàiyífǎsùcíyán
(译文):兄弟叔侄之间要互相帮助,富有的要资助贫穷的;一个家庭要有严正的规矩,长辈对晚辈言辞应庄重。
(原文):tīnɡfùyánɡuāiɡǔròuqǐshìzhànɡfūzhònɡzīcáibófùmǔbùchénɡrénzǐ
(译文):听信妇人挑拨,而伤了骨肉之情,那里配做一个大丈夫呢?看重钱财,而薄待父母,不是为人子女的道理。
(原文):jiànǚzéjiā山行教案婿xùwúsuǒzhònɡpìnqǔxíqiúshūnǚwùjìhòulián
(注释): 厚奁(lián):丰厚的嫁妆。
(译文):嫁女儿,要为她选择贤良的夫婿,不要索取贵重的聘礼;娶媳妇,须求贤淑的女子,不要贪图丰厚的嫁妆。
(原文):jiànfùɡuìérshēnɡchǎnrónɡzhězuìkěchǐyùpínqiónɡérzuòjiāotàizhějiànmòshèn
(译文):看到富贵的人,便做出巴结讨好的样子,是最可耻的,遇着贫穷的人,便作出骄傲的态度,是鄙贱不过的。
(原文):jūjiājièzhēnɡsònɡsònɡzézhōnɡxiōnɡchǔshìjièduōyányánduōbìshī
(译文):居家过日子,禁止争斗诉讼,一旦争斗诉讼,无论胜败,结果都不吉祥。处世不可多说话,言多必失。
(评说): 争斗诉讼,总要伤财耗时,甚至破家荡产,即使赢了,也得不偿失。有了矛盾应尽量采取调解或和解的方法。
(原文):wùshìshìlìérlínɡbīɡūɡuǎwútānkǒufùérzìshāshēnɡqín
(译文):不可用势力来欺凌压迫孤儿寡妇,不要贪口腹之欲而任意地宰杀牛羊鸡鸭等动物。
(原文)ɡuāipìzìshìhuǐwùbìduōtuíduòzìɡānjiādàonánchénɡ
(译文):性格古怪,自以为是的人,必会因常常做错事而懊悔;颓废懒惰,沉溺不悟,是
难成家立业的。
(原文):xiánìèshàojiǔbìshòuqílěiqūzhìlǎochénɡjízékěxiānɡyī
(注释):狎昵(xiá nì):过分亲近。
(译文):亲近不良的少年,日子久了,必然会受牵累;恭敬自谦,虚心地与那些阅历多而善于处事的人交往,遇到急难的时候,就可以受到他的指导或帮助。
(原文):qīnɡtīnɡfāyánānzhīfēirénzhīzènsù?dānɡrěnnàisānsīyīnshìxiānɡzhēnɡyānzhīfēiwǒzhībùshìxūpínɡxīnànxiǎnɡ
(注释): 谮(zèn)诉:诬蔑人的坏话。
(译文):他人来说长道短,不可轻信,要再三思考。因为怎知道他不是来说人坏话呢?因事相争,要冷静反省自己,因为怎知道不是我的过错?
(原文):shīhuìwúniànshòuēnmòwànɡ
(译文):对人施了恩惠,不要记在心里,受了他人的恩惠,一定要常记在心。
(评说):常记他人之恩,以感恩之心看待周围的人及所处的环境,则人间即是天堂。以忘恩负义之心看待周围的人事,则人间即是地狱。
(原文):fánshìdānɡliúyúdìdéyìbùyízàiwǎnɡ
(译文):无论做什么事,当留有余地;得意以后,就要知足,不应该再进一步。
(原文)rényǒuxǐqìnɡbùkěshēnɡdùjìxīnrényǒuhuòhuànbùkěshēnɡxǐxìnɡxīn
(译文):他人有了喜庆的事情,不可有妒忌之心;他人有了祸患,不可有幸灾乐祸之心。
(原文):shànyùrénjiànbùshìzhēnshànèkǒnɡrénzhī便biànshìdàè
(译文):做了好事,而想他人看见,就不是真正的善人。做了坏事,而怕他人知道,就是真的恶人。
(原文)jiànsèérqǐyínxīnbàozàiqīnǚnìyuànéryònɡànjiànhuòyánzǐsūn
(注释): 匿(nì)怨:对人怀恨在心,而面上不表现出来。
(译文):看到美貌的女性而起邪心的,将来报应,会在自己的妻子儿女身上;怀怨在心而暗中伤害人的,将会替自己的子孙留下祸根。
(原文):jiāménhéshùnsuīyōnɡsūnbùjìyìyǒuyúhuānɡuókèzǎowánjínánɡtuówúyúzìdézhìlè
(注释): 饔(yōng)飧(sūn):饔,早饭。飧,晚饭。国课:国家的赋税。囊(náng)橐(tuó):口袋。
(译文):家里和气平安,虽缺衣少食,也觉得快乐;尽快缴完赋税,即使口袋所剩无余也自得其乐。
(原文):dúshūzhìzàishènɡxiánfēitúkēdìwéiɡuān雪拥蓝关马不前上一句xīncúnjūnɡuóqǐjìshēnjiā
(译文):读圣贤书,目的在学圣贤的行为,不只为了科举及第;做一个官吏,要有忠君爱国的思想,怎么可以考虑自己和家人的享受?
(原文):shǒufēnānmìnɡshùnshítīnɡtiān
(译文):我们守住本分,努力工作生活,上天自有安排。
(原文)wéirénruòcǐshùhūjìnyān
(译文):如果能够这样做人,那就差不多和圣贤做人的道理相合了。