木兰诗原文及译文
《木兰诗》是中国南北朝时期北方的一首长篇叙事民歌,也是一篇乐府诗。记述了木兰女扮男装,代父从军,征战沙场,凯旋回朝,建功受封,辞官还家的故事,充溢传奇调。下面我们为你带来木兰诗原文及译文,仅供参考,希望能够帮到大家。
木兰诗
原文
唧(jī)唧复唧唧,木兰当户织。不闻机杼(zhù)声,唯闻女叹息。问女何所思,问女何所忆。女亦无所思,女亦无所忆。昨夜见军帖(tiě),
可汗(kè hán)大点兵。军书十二卷,卷卷有爷名。阿爷无大儿,木兰无长兄。愿为(wèi)市鞍(ān)马,从今替爷征。
东市买骏马,西市买鞍鞯(jiān),南市买辔(pèi)头,北市买长鞭。旦辞爷娘去,暮宿黄河边。不闻爷娘唤女声,但闻黄河流水鸣溅溅(jiān jiān)。旦辞黄河去,暮至黑山头。不闻爷娘唤女声,但闻燕山胡骑(jì)鸣啾啾(jiū jiū)。
万里赴戎(róng)机,关山度若飞。朔(shuò)气传金柝(tuò),寒光照铁衣。将军百战死,壮士十年归。
归来见天子,天子坐明堂。策勋十二转,赏赐百千强(qiáng)。可汗问所欲,木兰不用尚书郎,愿驰千里足,送儿还家乡。
爷娘闻女来,出郭相扶将(jiāng);阿姊(zǐ)闻妹来,当户理红妆;小弟闻姊来,磨刀霍霍(huò huò)向猪羊。开我东阁门,坐我西阁床。脱我战时袍,著(zhuó)我旧时裳(cháng)。当窗理云鬓(bìn),对镜贴(tiē)花黄。出门看火伴,火伴皆惊惶。同行十二年,不知木兰是女郎。
雄兔脚扑朔,雌兔眼迷离;双兔傍(bàng)地走,安能辨我是雄雌?
翻译
叹息声一声接着一声传出,木兰对着房门织布。听不见织布机织布的声音,只听见木兰在叹息。问木兰在想什么?问木兰在惦记什么?(木兰答道)我也没有在想什么,也没有在惦记什么。昨天晚上望见征兵文书,知道君主在大规模征兵,那么多卷征兵文册,每一卷上都有父亲的名字。父亲没有大儿子,木兰(我)没有兄长,木兰情愿为此到集市上去买马鞍和马匹,就起先替代父亲去征战。
在集市各处购买马具。其次天早晨离开父母,晚上宿营在黄河边,听不见父母呼喊女儿的声音,只能听到黄河水流水声。其次天早晨离开黄河上路,晚上到达黑山头,听不见父母呼喊女儿的声音,只能听到燕山胡兵战马的啾啾的鸣叫声。
不远万里奔赴战场,翻越重重山峰就像飞起来那样快速。北方的寒气中传来打更声,月光映照着战士们的铠甲。将士们身经百战,有的为国捐躯,有的转战多年成功归来。
成功归来朝见天子,天子坐在殿堂(论功行赏)。给木兰记很大的功勋,得到的赏赐有千百金还有余。天子问木兰有什么要求,木兰说不愿做尚书郎,希望骑上千里马,回到家乡。木兰诗原文带拼音
父母听说女儿回来了,相互搀扶着到城外迎接她;听说妹妹回来了,对着门户梳妆装扮起来;弟弟听说回来了,忙着霍霍地磨刀杀猪宰羊。每间房都打开了门进去看看,脱去打仗时穿的战袍,穿上以前女孩子的衣裳,当着窗子、对着镜子整理美丽的头发,对着镜子在面部贴上装饰物。走出去看一起打仗的伙伴,伙伴们很惊讶,(都说我们)同行数年之久,竟然不知木兰是女孩。
(提着兔子耳朵悬在半空中时)雄兔两只前脚时时动弹、雌兔两只眼睛时常眯着,所以简单辨别。雄雌两兔一起并排跑,怎能辨别哪个是雄兔哪个是雌兔呢?
拓展阅读:《木兰诗》重点导析
1.比兴手法
北朝民歌《折杨柳》中有一首,前面六句是敕敕何力力,女子当窗织。不闻机杼声,唯闻女叹息。问女何所思?问女何所忆?《木兰诗》开头六句用的就是《折杨柳》这六句。古代民歌往往用同样的起兴、比
方,有的词句相近甚至相同(《诗经》中民歌就不乏其例),因为口耳相传,词句相同,简单记忆。这不是抄袭,因为题材、内容可以完全不同。《木兰诗》的开头,很可能也是敕敕何力力,经后人改为唧唧复唧唧的。敕敕何力力没有什么详细意义,像呀呵嗨呀唯子哟一样,是表声的字。
2.可汗与天子
可汗是古代西北民族对君主的称呼,天子是封建社会汉族对君主的称呼。可是在这首诗中可汗却成了天子的同义词,不能再根据《广