英语时态总结
【从时态、词序和被动语态看中英日句法间的异同】英语八大时态总结表
    摘 要:人类的语言是一个复杂的系统,各个语系中的语言有其明显的相似处。但是各个语言之间的差别还是显而易见的。汉语、英语和日语之间的差异可以从众多方面体现。本文着重从时态、词序和被动语态三方面内容对中英日三种语言的异同进行分析,从而使读者对三种语言有更好的理解。
 
    关键词:时态 词序 被动语态
 
     
 
    句法是关于句子的原理,包括句子的形式和结构。句子的形式或结构受到句法原则的制约。句法原则涵括词序、句子结构以及单词、词格和其他句子成分之间的关系(胡壮麟xx:19)。
人类的语言是一个复杂的系统,各个语系中的语言有其明显的相似处。所有语言的句法转换运作都可能受到相似的条件的约束(O’Grady 1997)。英语、汉语和日语属于不同的语系。英语属于印欧语系,曾受到一系列语言的影响,包括拉丁语、希腊文以及法语等。汉语对日语的发展起到深远的影响,但是二者的区别也是不容忽视的。在长期的发展过程中,三种语言就语音、音位、句法和语义几个方面来说都产生了新的形式。句子作为语法的最高层次,也是最基本的语言单位。在特定的语境下,没有句子能够不受相邻的句子影响。句子是句法分析中最大的语言单位(许余龙 1992:165)。本文作者将重点从时态、词序和被动语态三个方面探讨句法这个语法的核心在三种语言中所显示出的异同。
 
     
 
    时态
 
     
 
    时态是一个范畴概念,指的是事件所发生的时间和所指时间之间所建立起来的关系(Van Valin 1997:40)。英语注重的是结构,语言学家称之为主从结构。对于英语来说,句子的每个部分都要一致,包括动词时态的一致和主谓在人称上的一致。所以,和汉语比较起来,英语最明显的特征就是随着时态而不断变化的动词形式。例如,在He is now playing cards with his friend in the yard一句中,为了使之成为有意义的句子,必须有动词才能将主语和宾语连接起来。因此play在句中起着不可替代的作用,作为句子的谓语成分而存在。同时,为了表明动作在言语的同时正在发生,必须使用现在进行时的标志is playing。其他语境下可用的时态形式还包括:用来表述现在完成时态或过去完成时态的have (has)/ had done以及用来表示过去进行时态的was/were doing等等。
 
    相比较而言,汉语的句式就句子结构而言要稍微简单。汉语更关注的是句子的意而不是
句子的结构。因而句子每个部分之间也不必要保持绝对的一致性。所以,汉语的句子中动词形式不会随着时态的变化而发生变化。过去时和过去完成时可以用一个字“了”或词“过了”等表示,而不必使动词的形式发生变化。例如I have had a meal一句可以由“我吃过了”这样一个简单的句子表示。汉语的句子不会受到动词时态和代词人称的约束。同样以前面的句子为例:He is now playing cards with his friend in the yard意思是“他正在院子里和朋友玩卡片”。“正在……玩”和is now playing起着同等作用。“正” 则作为现在进行时态的标志而存在。其他单词例如“已经”则通常作为现在完成时的标志而存在。
 
    尽管日语单词在写法上和汉语比较相似,然而就时态而言日语和英语却更为接近。而且,句子的时态通过动词的形式改变和句尾的改变而形成。例如:He is now playing cards with his friend in the yard一句在日语中翻译成“彼は庭で友?とカ一ドをしています”。很明显,动词的形式和句尾产生了变化。此句中する作为谓语成分将施事者“彼”和受事者“カ一ド”连接起来,(し)ています则表示现在进行时。同时为了适应时态的变化,动词已经从原本的“する”转变为句中的“し”的形式。其他形式例如(し)ていますた作为过去进行时的标志;(し)ました用于一般过去时中;而(し)ます则用在一般现在时中。
 
    因此可以看出,三个语种的句子中各有表示时态的标志:英语句子中有“is doing”,在主语之后作为谓语;汉语句中有主语和介宾短语“在院子”之间的“正”;而在日语句子中有句尾的时态标志”しています。
 
     
 
    词序
 
     
 
    词序是影响整个句子语法形态和语义的基本因素。根据句子的三大主要成分:主语(S)、动词(谓语)(V)和宾语(O),可以将句子的结构大概分为VSO,SVO,SOV,VOS,OVS和OSV等六类。前三种都是比较常见的句式,后三种则比较少见。在S,V,和O这三个成分中,V是最稳定的因素,不管是在SV结构还是VO结构中都不能缺少。但是S或O都不能独立形成语法结构(金立鑫 2000:154)。在现存的大多数语言中,主语都在宾语之前(被动语态中除外)。英语的结构是SOV(主-谓-宾),有着严格的结构和语法规则,但是汉语句子的结构侧重于语义。日语句子的谓语通常出现在句尾,这样如果听者不能耐心地听到最后的话很难理解整个句子的意思。
 
    从以上的例子中不难看到明显的差别:He is now playing cards with his friend in the yard一句中,he 是句子的主语也是动作play的施事者,直接宾语是cards,也被称作是受事者(以上动作所施与的对象)。短语his friend作为play的间接宾语而存在。在英语中,介宾短语既可以放在句首也可以放在句尾,因为介宾短语在英语中所起的作用只是一个语法符号而不是语义交流的媒介。因此在介宾短语with his friend中with所起的功能是语法功能而不是交际功能。
 
    He is now playing cards with his friend in the yard在汉语中为“他正在院子和朋友玩卡片”而不是*“他正在玩卡片和朋友在院子”。“with his friend” and “in the yard”这两个介宾短语的位置必须被颠倒才适合汉语的思维。*“他正在玩卡片和朋友在院子”之所以无法接受是因为这不符合汉语的语法习惯。除了不合语言习惯这样的例子,在汉语中不乏介宾短语的语序变化导致语义变化的例子。例如汉语语境下口语中经常说到的话:“我在办公室没有睡觉”,或“ __在办公室睡觉”。在这两个句子中,“办公室”处于不同的位置,因此句子的延伸义就有所不同,特别是将重音放在不同的位置时更加明显。句子可以表示“ __睡(不管是在办公室还是其他地方)”或者“ __在办公室睡觉”(但是我在其他地方睡觉了)。然而这句话对应的英语只有I didn’t sleep in the office,而不是*In the office, I didn’t sleep.