美学角度看《天净沙·秋思》的不同英译本
作者:王慧
来源:《读与写·教育教学版》台湾 大陆2015年第03
        宾得镜头摘要:马致远的《天净沙·秋思》被看作是元朝散曲中的杰作,它脍炙人口,广为传颂,被时代文人誉为秋思之祖。本文试从翻译美学角度对《天净沙·秋思》的不同译本进行分析,以此来探讨古诗词的英译技巧,有助于理解诗词英译中如何在忠实于原诗的基础上最大限度地再现其美学价值。
        关键词:美学 翻译美学 比较研究
        中图分类号:H315.9 文献标识码: A 文章编号:1672-1578201503-0015-01
堕胎药怎么吃
        1 引言
        《天净沙·春节的由来简介秋思》是元曲作家马致远所创作的小令,是一首著名的散曲作品。作品虽短,却描绘出一副凄凉动人的秋郊夕照图,准备地表达了旅人凄苦的心境。该作品前四句写景,这些景语都是情语,通过枯、老、昏、瘦等字眼使得浓郁的秋只中蕴含着凄苦之情
调。最后一句断肠人在天涯更具画龙点睛之妙。全曲情景妙合,构成了一种动人的艺术境界。
        2 翻译美学指导下《天净沙·秋思》的不同英译本分析
        Autumn
        Crows hovering over rugged old trees wreathed with rotten vine - the day is about done. Yonder is a tiny bridge over a sparkling stream and on the far bank a pretty little village. But the traveler has to go on down this ancient road the west wind moaning192 168 0 1路由器, his bony horse groaning trudging towards the sinking sun farther and farther away from home. 神秘的盒子(翁显良译)