记承天寺夜游原文注释及翻译
  《记承天寺夜游
 
  》是北宋著名文学
 
  家苏轼(字子瞻,又字和仲,号“东坡居士”)创作的一篇散文
 
  ,选自《东坡志林》(中华书局1981年版)卷一,写于宋神宗元丰六年(1083年),当时,作者正因“乌台诗案”被贬谪到任职。下面是小编为你带来的记承天寺夜游原文注释及翻译 ,欢迎阅读。
  记承天寺夜游原文及翻译
 
  原文
 
  元丰六年十月十二日夜,解衣欲睡,月入户,欣然起行。念无与为乐者,遂至承天寺寻张怀民。怀民亦未寝,相与步于中庭。庭下如积水空明,水中藻、荇(xìng)交横(héng),盖竹柏影也。何夜无月?何处无竹柏?但少闲人如吾两人者耳。
  翻译
 
  元丰六年十月十二日夜晚(或公元1083年十月十二日夜,可不译),(我)脱下衣服准备睡觉时,恰好看见月光透过窗户洒入屋内,(于是我)高兴地起床出门散步。想到没有(可以与我)共同游乐的人,于是(我)前往承天寺寻张怀民。张怀民也没有睡,我们便一同在庭院中散步。庭院中充满着月光,像积水充满院落,清澈透明,水中的水藻、荇菜交横错杂,原来是竹子和柏树的影子啊。哪一个夜晚没有月光?(又有)哪个地方没有松柏树呢?只是缺少像我们两个这样(不汲汲于名利而又能从容流连光景)清闲的人罢了。
记承天寺夜游翻译全文  注释
 
  1、承天寺:故址在今湖北黄冈县城南。
  2、元丰六年:公元1083年。元丰,宋神宗赵顼年号。当时作者因乌台诗案被贬黄州已经四年。解:把系着的东西解开。
  3、欲:想要。
  4、户:一说指堂屋的门,又一说指窗户,这里指门。
  5、欣然:高兴、愉快的样子。欣,高兴,愉快。然,的样子。
  6、行:散步。
  7、念无与为乐者:想到没有可以共同游乐的人。念,考虑,想到。 无与乐者,没有可以共同游乐的人。者:的人。
  8、遂:于是,就。
  9、至:到。
  10、寻:寻。
  11、张怀民:作者的朋友。名梦得,字怀民,清河(今河北清河)人。元丰六年也被贬到黄州,寓居承天寺。
  12、寝:睡,卧。
  13、相与步于中庭:一同走到庭院中,相与,共同,一同。步:散步。中庭,庭院里。
  14、庭下如积水空明:意思是月洒满庭院,如同积水充满院落,清澈透明。
  15、空明:形容水的澄澈。在这里形容月如水般澄净明亮的样子。
  16、藻、荇(xìng):均为水生植物,这里是水草。藻,水草的总称。荇,一种多年生水草,叶子像心脏形,面绿背紫,夏季开黄花。
  17、交横:交错纵横。
  18、盖:句首语气词,这里可以译为原来是。
  19、也:是。
  10、但少闲人:只是缺少清闲的人。但,只。
  11、闲:清闲。
  12、闲人:这里是指不汲汲于名利而能从容流连光景的人。苏轼这时被贬为黄州团练副使,这里是一个有职无权的官,所以他十分清闲,自称闲人。
  13、耳:语气词, 相当于而已意思是罢了。