中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。掌握了这个原则,翻译起来就容易多了!
X室 Room X
X号 No. X
X单元 Unit X
X号楼 Building No. X
X街 X Street
X路 X Road
X区 X District
X县 X County
一村一大X镇 X Town
X市 X City
X省 X Province
X室 Room X
X号 No. X
X单元 Unit X
X号楼 Building No. X
X街 X Street
X路 X Road
X区 X District
X县 X County
一村一大X镇 X Town
X市 X City
X省 X Province
请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。
中文地址翻译范例:
宝山区示范新村37号403室
Room 403, No. 37, SiFang Residential Quarter, BaoShan District
虹口区西康南路125弄34号201室
Room 201, No. 34, Lane 125, XiKang Road(South), HongKou District
473004河南省南阳市中州路42号 李有财
Li Youcai
Room 42
Zhongzhou Road, Nanyang City
Henan Prov. China 473004
434000湖北省荆州市红苑大酒店 李有财
Li Youcai
Hongyuan Hotel
Jingzhou city
Hubei Prov. China 434000
473000河南南阳市八一路272号特钢公司 李有财
Li Youcai
Special Steel Corp.
No. 272, Bayi Road, Nanyang City
Henan Prov. China 473000
528400广东中山市东区亨达花园7栋702 李有财
Li Youcai
Room 702, 7th Building
Hengda Garden, East District
Zhongshan, China 528400
361012福建省厦门市莲花五村龙昌里34号601室 李有财
Li Youcai
Room 601, No. 34 Long Chang Li
Xiamen, Fujian, China 361012
361004厦门公交总公司承诺办 李有财
Mr. Li Youcai
Cheng Nuo Ban, Gong Jiao Zong Gong Si
Xiamen, Fujian, China 361004
266042山东省青岛市开平路53号国棉四厂二宿舍1号楼2单元204户甲 李有财
Mr. Li Youcai
Hengda Garden, East District
Zhongshan, China 528400
361012福建省厦门市莲花五村龙昌里34号601室 李有财
Li Youcai
Room 601, No. 34 Long Chang Li
Xiamen, Fujian, China 361012
361004厦门公交总公司承诺办 李有财
Mr. Li Youcai
Cheng Nuo Ban, Gong Jiao Zong Gong Si
Xiamen, Fujian, China 361004
266042山东省青岛市开平路53号国棉四厂二宿舍1号楼2单元204户甲 李有财
Mr. Li Youcai
NO. 204, A, Building NO. 1
The 2nd Dormitory of the NO. 4 State-owned Textile Factory
53 Kaiping Road, Qingdao, Shandong, China 266042
Rm 是 Room 的缩写,Hong Kong 是香港,这就不用多说了。
中间部分放到google上一搜就出来了:华富邨华康楼
-------------------------------------------------
省、市、街道等名称,除了部分本身具有含义的词(如:东/中、街/镇,等),非英语国家通常都是音译。中国大陆是用汉语拼音,其它我所知道的地方(香港、日本、马来西亚,等)则是根据发音规则拼写成近似的英文单词。比如上面的“华富”写作 Wah Fu;日本姓氏“梅宫”,英文按照日语发音写作 Umemiya(不好意思,写完才发现这个不是地址 ,不过原理是相同的)。
另外,国内的部分地址也有不是标准拼音的写法,比如北京(Peking)、重庆(Chongking)。这大部分是由于过去的汉语注音的缘故。作为中国人,建议大家还是使用标准的汉语拼音,Peking这样的词就留给那些读不准汉语发音的老外吧。
The 2nd Dormitory of the NO. 4 State-owned Textile Factory
53 Kaiping Road, Qingdao, Shandong, China 266042
Rm 是 Room 的缩写,Hong Kong 是香港,这就不用多说了。
中间部分放到google上一搜就出来了:华富邨华康楼
-------------------------------------------------
省、市、街道等名称,除了部分本身具有含义的词(如:东/中、街/镇,等),非英语国家通常都是音译。中国大陆是用汉语拼音,其它我所知道的地方(香港、日本、马来西亚,等)则是根据发音规则拼写成近似的英文单词。比如上面的“华富”写作 Wah Fu;日本姓氏“梅宫”,英文按照日语发音写作 Umemiya(不好意思,写完才发现这个不是地址 ,不过原理是相同的)。
另外,国内的部分地址也有不是标准拼音的写法,比如北京(Peking)、重庆(Chongking)。这大部分是由于过去的汉语注音的缘故。作为中国人,建议大家还是使用标准的汉语拼音,Peking这样的词就留给那些读不准汉语发音的老外吧。
英译汉的时候,最好先把地址放到搜索引擎上搜一下,看有没有对应的中文(香港、台湾的地址一般都能查到中文的);如果查到的结果不止一种,就看哪种说法多(就是搜索结果里的“约有 xxxx 项符合 xxxx 的查询结果”);查不到的再进行音译。当然 room / house /street 这样的词是要意译的。
还有要注意的就是书写顺序:英文的习惯是小地址在前大范围在后,而且分成若干行写;中文的地址则是从最大的地址开始写,而且一般全部写作一行。
发布评论