英语美文经典段落摘抄
美文似乎在英语国民里最为发达……中国古文里的序、记与说等,也可以说是美文的一类。下面小编整理了英语美文经典段落,希望大家喜欢
英语美文经典段落摘抄
Every Woman is Beautiful
每个女人都漂亮
Anonymous
佚名
A little boy asked his mother, "why are you crying?"
一个男孩问他的妈妈,“你为什么要哭呢?”
"Because I'm a woman,”she told him.
妈妈说,“因为我是女人啊。”
"I don't understand,”he said.
男孩说,“我不懂。”
His mum just hugged him and said, "and you never will."
妈妈抱起他说,“你永远不会懂的。”
Later the little boy asked his father, "why does mother seem to cry for no reason?"
后来小男孩就问他爸爸,“妈妈为什么莫名其妙就哭呢?”
"All women cry for no reason,"was all his dad could say.
“所有女人都是这样的。”爸爸说。
The little boy grew up and became a man, still wondering why women cry.
小男孩长大了,变成了男人,但仍不懂女人为什么要哭。
Finally he put in a call to God;and when God got on the phone, he asked, "God, why do women cry so easily?"
最后,他打电话给上帝,当上帝拿起电话时,他问道:“上帝,女人为什么那么容易哭泣呢?”
God said, "when I made the woman she had to be special.I made her shoulders strong enough to carry the weight of the world;yet, gentle enough to give comfort.
上帝回答说:“当我创造女人时,让她很特别。我使她的肩膀能挑起整个世界的重担;并且又柔情似水。
I gave her an inner strength to endure childbirth and the rejection chat many times comes from her children.
我让她的内心很坚强,能够承受分娩的痛苦和忍受自己孩子多次的拒绝。
I gave her a hardness that allows her to keep going when everyone else gives up,and take care of her family through sickness and fatigue without complaining.
我赋予她耐心,使她在别人放弃的时候继续坚持。并且无怨无悔地照顾着自己的家人,无论是在他们生病时或疲劳时。
I gave her the sensitivity to love her children under any and all circumstances, even when her child has hurt her very badly.
我赋予她在任何情况下都会爱孩子的感情,即使她的孩子深深地伤害了她。
And finally, I gave her a tear to shed. This is hers exclusively to use whenever it is needed.
然后,我让她可以流泪。只要她愿意,这是她所独有的。
You see: the beauty of a woman is not in the clothes she wears, the figure that she carries,or the way she combs her hair. The beauty of a woman must be seen in her eyes, because that is the doorway to her hears and the place where love resides.”
你看,女人的漂亮不是因为她穿的衣服、保持的体型或者她梳头的方式。女人的漂亮必须从她的眼睛中去看,因为那是她心灵的窗户和爱所居住的地方。”
英语美文经典段落鉴赏
Westminster Abbey
西敏大寺
Washington Irving
〔美〕华盛顿·欧文
On one of those sober and rather melancholy days,in the latter part of Autumn,when the shadows of morning and evening almost mingle together, and throw a gloom over the decline of the year, I passed several hours in rambling about Westminster Abbey. There was something congenial to the season in the mournful magnificence of the old pile;and,as I passed its threshold, seemed like stepping back into the regions of antiquity, and losing myself among the shades of former ages.
正值深秋时节,这种天气让人感觉庄重而抑郁,早晨的阴影几乎和傍晚相互连接,给这岁末
的幽情更加笼罩了一层灰蒙蒙的彩。就是在这样一天,我一个人在西敏大寺走了几个小时。在这古老的建筑中,有一种凄凉的感觉刚好与这个季节的调相吻合;我跨进门槛,似乎一脚迈进了古老的年代,将自己融入到那些前人的阴影当中。
I entered from the inner court of Westminster School,through a long,low, vaulted passage,that had an almost subterranean look, being dimly lighted in one part by circular perforations in the massive walls. Through this dark avenue I had a distant view of the cloisters,with the figure of an old verger, in his black gown,moving along their shadowy vaults,and seeming like a spectre from one of the neighboring tombs. The approach to the abbey through these gloomy monastic remains prepares the mind for its solemn contemplation. The cloisters still retain something of the quiet and seclusion of former days.The gray walls are discolored by damps,and crumbling with age;a coat of hoary moss has gathered over the inscriptions of the mural monuments, and obscured the death's-heads, and other funereal emblems. The sharp touches of the chisel are gone from the rich tracery of the arches;the roses which adorned the key-stones have lost their leafy beauty; everything bears marks of the gradual dilapidations of time,which yet has somethi
ng touching and pleasing in its very decay.
我是从西敏学校的内庭进去的,穿过一条低矮的有着弧顶的长廊,感觉像是在地下室。周围是厚厚的墙壁,只有墙上的小孔透出丝丝光亮,反而显得这里更加幽暗了。穿过这条长廊,我可以远远地看见前方的拱廊;一个上了年纪的教堂司事,身着黑长袍,正从阴影里走过,那模样就像是一个刚刚从附近墓中爬出来的幽灵。这条路正是古修道院的遗址,景分外凄凉,我的头脑也因此陷入了庄严的沉思默想之中。这条道路一如既往地寂静,与世隔绝。灰的墙壁因为受到潮湿空气的侵蚀,早已褪了,而且由于年代久远,也逐渐呈现出崩溃的迹象。墙壁上覆盖了一层灰白的苔藓,让人无法辨认清楚上面的碑文、骼髅像和各种丧葬的标识。弧顶上本来雕刻有华丽富贵的花纹,可如今早已不见了那些斧凿的痕迹;当年拱形石上枝繁叶茂的玫瑰花也不见了昔日的风采。这里所有的事物都刻上了岁月流逝的痕迹,然而就是在这样的颓废之中,依然有一种让人悴然心动、欢喜愉悦的感觉。
The sun was pouring down a yellow autumnal ray into the square of the cloisters; beaming upon a scanty plot of grass in the center, and lighting up an angle of the vaulted passage with a kind of dusky splendor. From between the arcades,the eye glanced up to a bit of bl
ue sky or a passing cloud,and beheld the sungilt pinnacles of the abbey towering into the azure heaven.
一道秋意绵绵的金阳光从拱廊的方场上空倾泻下来,照耀着场上稀稀拉拉的小草,也给拱廊的一角披上一层阴郁的光线。从拱廊中间拾头远望,可以看见一小片蓝天或时不时飘过的白云,还有那铺洒了金子般阳光的塔尖,正笔直地向蓝天延伸。
As I paced the cloisters,sometimes contemplating this mingled picture of glory and decay, and sometimes endeavoring to decipher the inscriptions on the tombstones,which formed the pavement beneath my feet, my eye was attracted to three figures,rudely carved in relief, but nearly worn away by the footsteps of many generations. They were the effigies of three of the early abbots; the epitaphs were entirely effaced;the names alone remained,having no doubt been renewed in later times.(Vitalis. Abbas.1082,and,Gislebert us Crispinus. Abbas.1114, and Laurentius. Abbas. 1176.) I remained some little while,musing over these casual relics of antiquity, thus left like wrecks upon this distant shore of time,telling no tale but that such beings had been,and had perished; teaching no moral but the
futility of that pride which hopes still to exact homage in its ashes and to live in an inscription. A little longer, and even these faint records will be obliterated, and the monument will cease to be a memorial. Whilst I was yet looking down upon these gravestones,I was roused by the sound of the abbey clock,reverberating from buttress to buttress,and echoing among the cloisters. It is almost startling to hear this warning of departed time sounding among the tombs, and telling the lapse of the hour, which, like a billow, has rolled us onward towards the grave. I pursued my walk to an arched door opening to the interior of the abbey. On entering here, the magnitude of the building breaks fully upon the mind,contrasted with the vaults of the cloisters. The eyes gaze with wonder at clustered columns of gigantic dimensions,with arches springing from mem to such an amazing height; and man wandering about their bases,shrunk into insignificance in comparison with his own hand work. The spaciousness and gloom of this vast edifice produce a profound and mysterious awe. We step cautiously and softly about, as if fearful of disturbing the hallowed silence of the tomb; while every football whispers along the walls,and chatters among the sepulchers, making us more sensible of the quiet we have interrupted.