论英语和汉语彩词的文化含义
一、彩词语的英汉文化差异
随着人类文明的不断发展,表示颜的词汇也相应地得到丰富,其意义也从原来某种单纯的颜而派生出许多新的内涵意义。只有掌握表示颜的词汇在两种语言中的深层的不同含义,才能进行更有效,更顺利的交际。
1.红
在英汉文化中,红一般都象征着喜庆,高兴和幸福。在西方国家,人们把圣诞节和其它节日称为“red letter days”(喜庆的日子)、“paint the town red”(狂欢痛饮)和“roll red carpet for somebody”(隆重欢迎某人),这都说明红象征着喜庆。在汉语中,红作为中国文化中的基本崇尚,体现了汉民族人在精神和物质上的追求,红除了象征喜庆,成功,吉祥和兴旺,
还代表热情和温暖,红双喜就是喜庆的象征,译为“red double happiness”。
在英语文化中,红也具有贬义彩,可引申为残忍、灾难、气愤、潜在的危险、战争、死亡等,使人想到暴力和流血,从而产生了一种颜禁忌。例如“red hands”(犯了杀人罪)、“red revenge”(血腥复仇)、“a red battle”(血战)、“red-ruin”(战祸)、“his business is in the red”(他的生意亏损了,出现了赤字)。
2.黄
黄一词所代表的含义在中西文化中相差甚远。在中国文化中,黄是中华民族的象征,例如母亲河黄河英译为“the yellow river”,黄人种英译“the yellow race”,它也被看作是神圣、高贵、权利的象征,中国人以黄为尊,源于古代对地神的崇拜。在古代,除了天子,普通百姓是不敢沾染黄、黄所具有的崇高、尊严和权利等的含义。
而英语中的多数与“yellow”有关的词语带有贬义彩,这源于西方文化中的一个典故,传说背叛耶稣的犹大所穿衣服为黄,因此黄便使人联想到不好的含义,像卑怯,卑鄙的,靠不住的,病态的等涵义。英国著名诗人雪莱在其《西风颂》中,用“yellow”“black”“pale”(黄的、黑的,灰的)等来描写垂死的秋叶实则以此来抨击当时英国的黑暗势力。
3.黑
黑在英语和汉语中的联想意义有相同之处,它象征着死亡,苦难和悲痛,因此英美人在葬礼上穿黑衣服,中国人现在悼念死者也是佩带黑纱,这一风俗习惯无疑强化了黑与死亡的联想。英语中有“black friday”一词,耶稣在此日受难,根据这一民族文化背景,英语国家的人用“black friday”指大灾大难,悲哀的日子,这也说明黑象征死亡和苦难。
除此之外,在英语和汉语中,黑往往与不好的、坏的、邪恶的联系在一起,如“black mail”(严霜)、“a black heart”(用心险恶)、“black guard表示红的词语”(无赖,流氓)、“black sheep”(黑羊,指名誉很坏的人),在西方历史上还有各种黑的日子,“a black letter day, black monday”都指倒霉的日子、凶日。但是在英语中黑并不总是不好的,黑也象征着高贵、神秘、大方。
4.白
对多数中国人和西方人而言,白所引起的联想有一些是相同的。例如,白表示纯洁之意。在英汉中是通用的。有一首英文歌曲叫“white christmas”(白的圣诞),这里的“white
”指“大雪纷飞的”,暗指吉祥如意,与汉语中的“瑞雪兆丰年”有共同之意。再如他的历史就像一张白纸,表示他的历史清白,英语中“white-wedding”指新娘穿白婚纱,这都象征着纯洁。
然而,白所含之意在英汉两种语言中有很多是大不相同的。在汉语中,有红白喜事之说。在结婚时,中国的新娘穿红,亲人死亡,其家属要穿白丧服,设白灵堂,撒白纸钱。在这里红指喜事,白指丧事,而西方的新娘要穿白婚纱,因为他们视白为贞操与纯洁的体现,这所体现的意义与汉语中体现的是截然不同的。
从以上的比较研究中可以看出,英汉颜词在语言中的应用相当广泛,它们的差异有着天壤之别。
二、造成英汉颜词语内涵意义不同的主要原因
由于生活习惯、文化传统,语言心理、生存环境等各方面的不同,颜词语等文化内涵存在广泛的差异,以下将着重从生存环境和社会风俗这一方面来分析内涵差异的原因。
许多与颜有关的词汇是在特定的历史背景下产生的,如果不了解这些词所处的社会习俗,生存环境等,就很难理解它们真正的文化内涵,就会产生误解,达不到真正交际的目的。如
在中国清朝时,呈上的奏章经皇帝批准后由内阁用朱书批下,这种奏章称为“红本”,这与英语国家的“red book”完全不同,它是指封皮为红的书。中国文化大革命时期,每个人都有一两本的著作,在当时把这样的书称为“”。同样,在英语国家,这类词汇也很多,在其特定环境下有特定的含义。如“red brigade”(红旅)是指意大利的秘密,专门从事、谋杀和破坏等一系列恐怖活动。
有些颜词语的文化内涵常反映出人们的生活习俗和社会行为。例如”blue ribbon”表示特级的、最佳的,在美国,从讲演比赛到集市上的牲畜展览,常用蓝缎带授于优胜奖。又如在汉语中有很多与红有关的表示喜庆意义的词,也反映出典型的中国文化的个性。诸如此类的例子数不胜数,不一而足。
三、结语
通过以上对颜词在英语和汉语中的比较,我们可以发现颜词的使用在这两种文化中,既有共同之处,也存在着明显的差异。社会文化对颜词的影响是持久的、根深蒂固的。因此,了解这些彩词的含义,对促进文化交流和英汉双语翻译研究都具有一定的实践意义。
参考文献:
[1]包惠南.文化语境与语言翻译\[m\].北京:中国对外翻译出版公司,2001.
\[2\]邵志洪.汉英对比翻译导论\[m\].上海:华东理工大学出版社,2005.
\[3\]张培基.英语声词与翻译\[m\].北京:商务印书馆,1979.
\[4\]谭玉萍.英语颜词的文化内涵及其习惯用法.潍坊高专\[j\],2000.
\[5\]张莉.对比英汉语言中颜词的不同含义.桂林师范高等专科学校学报\[j\],2005.
\[6\]高翔.中英彩文化对比研究.商丘职业技术学院学报\[j\],2005.
发布评论