现代汉语与越南语亲属称谓词对比研究——裴香江[越南]
(一)一致性
1、汉语和越语一样,都有着庞大、细致、繁杂的亲属称谓系统,而且亲属称谓都根据家庭和宗族内部成员的属系、血缘关系、辈分、性别、年龄等差异来确定的。 因此,汉语和越语的称谓都表现出:长幼有序、尊卑有别的特点。如爷爷奶奶,越南语称 “Ông nội, Bà nội”, 有着直系血亲关系。妈妈的弟弟, 汉语称舅舅,越南语称“Cậu”, 有着旁系血亲关系。
2、汉语和越南语都受儒家思想和宗族观念的影响,特别体现出男权主义的思想。女子出嫁后所生的子女为外姓,所以都要加,这充分体现了内外分明的特 点。
例如: 汉语外公”“外婆”“外孙;越南语“Ông ngoại” “ bà ngoại” “Cháu ngoại”
(二)差异性
1、汉语可以将人称代词用于自称,越语却多用亲属称谓词。例如:
汉语:  “爸爸妈妈,我很想你们。
越南语: “Bố Mẹ,con rất nhớ Bố Mẹ.”(爸爸妈妈,孩子很想爸爸妈妈 。)
2、汉语中大量使用通称,越语还是习惯用亲属称谓词。例如:
汉语:  “红河,我很想你。
    越南语: “Hà, Chị rất nhớ em.”(河,很想妹妹。)
3、越语亲属称谓的含义范围大于汉语。例如:
1)越语中,伯伯、伯母和比爸爸妈妈大几岁的不分男女都用一个词Bác来表示;
2)越语中,姑姑等比爸爸妈妈小几岁的女士都用一个词来表示;
3)越语中,儿子、女儿和儿媳、女婿都用一个词Con来表示;
4)越语中,弟弟、妹妹、表弟、表妹等比自己小几岁的人都用一个词Em来表示;
5)越语中,侄子、侄女、外甥、外甥女等孩子都用一个词Cháu来表示;
6)越语中,孙子、孙女等孙辈都用一个词Cháu 来表示。
    4、汉语与越南语单、双音节使用频率不同。汉语亲属称谓词中多用双音节,如果是单音节的还可以重叠。
例如:爸爸等等。而越语中多是单音节,如Bố, Bác
三、现代汉语与越南语亲属称谓词的使用对比
(一)长辈、同辈和晚辈称谓     
1、共同点
1)汉语与越语中,晚辈称呼长辈必须使用亲属称谓语,不可以用语气词,更不可以直呼
长辈的姓名,否则会被看作是大不敬的行为。这样不仅能表示双方的亲属 关系,而且更能表示晚辈对长辈的尊敬。如儿女称呼其父母时,都用  “爸爸、妈妈Bố, Mẹ)等,孙辈称呼其祖辈时,都用  “祖父、祖母、外祖父、外祖母Ông, Bà)等。
2)两种语言中长辈对于晚辈,一般很少用亲属称谓语来称呼,多数是直呼其名,如 “ Hương Giang(香江)、 Thanh Thủy(清水)、 Hoàng Lan 黄兰)、Bắc Nhạn(北雁)、Vân Diễm 云艳)等。在不正式的场合也可以叫乳名,如汉语中的铁柱圆圆小猫等,越语中的“Tôm”(虾子)Cún con (小狗)Mèo con(小猫)等。这样称呼对方的名字,可以让被称呼者感到亲切,体现了长辈对晚辈的爱怜之情。
3)两种语言中同辈之间长幼不同,使用的称呼方式不同,幼者对长者一般也不能直呼其名,而要按亲属亲谓语来称呼。对比自己年龄小的,或用亲属称谓语,或 可直呼其名或乳名。例如:哥哥(小龙),弟弟(小明),哥哥叫弟弟可以直接叫名字(小明),但是弟弟叫哥哥只能叫哥哥(或小龙哥)。
2、不同点
1)汉语中,无论是长辈对晚辈、还是晚辈对长辈、或同辈之间在自称时大多数都使用人称代词;而越语中,却很少使用人称代词,一般都使用亲属称谓语。例 如:
汉语:爷爷对孙子(小明)说:小明,给我一杯水。”   
孙子回答:好的,爷爷。我马上给您。
越语:“ Minh ơi, đưa cho Ông cốc nước.” (小明,给爷爷一杯水。)
“Vâng ạ, Cháu đưa cho Ông ngay đây ạ.” (好的,孙子马上给爷爷。)
汉语:女儿(玲玲)对妈妈说:妈,您给我买件新衣服。
妈妈回答:等有时间我带你去。
越语:“Mẹ ơi, mua cho con một cái áo mới”(妈,给女儿买件新衣服。)
Đợi lúc nào Mẹ có thời gian Mẹ đư婆婆与妈妈a con đi。)
汉语:清心对她的朋友清河说:清河,周末我们去公园好吗?
清河说:好啊,你再约几个朋友一起去吧。
越语:“Hà ơi, cuối tuần chúng mình đi công viên chơi đi.(河,周末我们去公园好吗)
“ Ừ, để Tâm rủ thêm mấy người nữa cùng đi luôn. (好啊,心再约几个朋友一起去吧。)
2)汉语中,同辈之间常常直接称呼姓名,而越语中是用名。例如:香江和李娜是同学,但李娜小两岁;
汉语:香江:李娜,借我那本词典。
          李娜:我正在用,你等我一下吧。
越语:香江:“Na ơi,, Cho chị mựơn cuốn từ điển”(娜,借那本词典。)
李娜:“Em đang dùng, Chị chờ em một lát nhé”,(妹妹正在用,等妹妹一下吧。) 
汉语:李娜:香江,借我那本词典。
香江:我正在用,你等我一下吧。
越语:李娜:“Chị Giang ơi, Cho em mựơn cuốn từ điển”(江,借妹妹那本词
典。
香江:“Chị đang dùng, Em chờ Chị một lát nhé”,(正在用,妹妹等一
下吧。)
3)还需要注意的是,越语中称名的方式和汉语是不同的,在汉语里只有非常密切或亲密的关系,尤其指恋爱关系;或者在家庭里使用昵称时候才用。在越语中, 只要知道对方的姓名后,就可以使用这一形式,可根据对方的年龄、辈分,用亲属词+的形式;如果是朋友或同学则直接称名。要引起注意的是:这里所指的 名绝大多数时候只是用名中的最后一个字。越语重名,一方面由于越语称谓词中亲属称谓的社会程度较高;另一方面,也表示对对
方亲密友好的感情。例如:李俊 这个名字,同辈称呼他,在汉语中是俊晓,而越南语中只是
(二)夫妻之间相互称谓
1、共同点
汉语中的丈夫、妻子和越语中的“Vợ” (妻子)“Chồng'’(丈夫)一般都不用于面称,而只用于背称。例如:向别人介绍自己的妻子或丈夫。
汉语:这是我妻子。这是我丈夫。
越语:Đây là vợ tôiĐây là chồng tôi”
当把妻子或丈夫介绍给他人时,汉语中,妻子对丈夫的称呼一般还有爱人丈夫先生孩子他爹等;丈夫对妻子的称呼一般还有爱人 老婆做饭的屋里的等;老年夫妻的称呼语与上述称呼语有所不同,一般使用老头儿老太婆老婆婆之类的称呼,老伴儿可以夫妻双方互 称。越语中,丈夫对妻子的称呼一般还是“Nhà tôi”(屋里的)“Bà xã”(老婆)等;妻子对丈夫的称呼一般有“Nhà tôi”(屋里的)“Ông xã”(老公)等。老年夫妻的称呼有“Ông nhà tôi”(我老头儿) “ Bà nhà tôi”(我老婆)“ Bà già”(老伴儿)等。
没有他人在场时,年轻夫妻可以用昵称,如汉语中的亲爱的宝贝”  ,越语中的“Anh yêu,
Em yêu”(亲爱的)“Cục cưng”(宝贝)等,这一点越南人跟中国人一样,受两国传统文化的影响,性格比较细腻、内向,一般只有夫妻两人时才使用昵称。
此外,汉越语中,夫妻之间还常用从儿称呼方式来称呼对方,这种称呼方式最常见的是在农村和年龄较大的夫妻之间。如汉语中:孩子他爸、孩子他妈、小兰 爸爸、小刚妈妈等,越语里“Bố nó”(孩子他爸)“Mẹ nó”(孩子他妈)“Bố Hà”(阿河的爸爸)“Mẹ Hà” (阿河的妈妈)等。汉语中,年龄大的夫妻之间还常称老头儿、老婆婆等,越语有“Ông nó ”(老头儿)“Bà nó” (老婆婆)等。
2、不同点
在中国,年轻的夫妻可以互称名字,如李娜王斌等。在越南,没有夫妻双方互称名字的现象,而只有丈夫可直呼妻子名字的,如:“Dung ơi”(阿容)“Hà ơi ”(阿河)等。妻子呼丈夫名子时,在名子前要加“Anh”(),如“Anh Nam ơi” (阿南哥)“Anh Thành ơi(阿成哥)等等。越语里夫妻之间还常用"Anh, Em”()来称呼自己的配偶,如妻子跟丈夫说:“Anh lấy hộ em quyển sách với”(哥帮妹妹拿一本书吧),丈夫答:“Em đợi Anh tý nhé”(妹等哥哥一下)
汉语中,夫妻相称时,可以用零称呼,如  “等,有时还用+ 姓氏来称呼对方。
用于丈夫,如老李老张等,用于妻子,如小艳小红等。越语中,夫妻之间一般不使用零称呼,也不用” “的称呼方式,这是越南人的习惯,面称与背称时,不称对方姓氏,而只称名字,在特别情况下才称呼对方姓名。
总之,汉越语夫妻之间的称呼比较灵活、随意,不同形式的称呼方式反映了不同的夫妻关系、夫妻双方的个性以及个人的知识修养等等。
(三)姑姑称谓的用法
1、共同点
  在汉语和越南语中,姑姑都指爸爸的妹妹。
2、不同点
越语中,姑姑这个亲属称谓词的使用范围比汉语的大。
越语中,无论在正式场合还是非正式场合,只要说话者觉得对方女士的年龄和自己的父母相似,都称其为姑姑以表示尊敬和亲切;而汉语只用在自己的亲属身 上。例如:
在银行,接待小玫的是个中年女士。
汉语:小玫:请您给我一张存款单。
越语:“Cô làm ơn cho cháu xin một tờ giấy đăng ký gửi tiền.”(姑姑,请给侄女一张存款单。

在大街上,一个中年女士向小强问路。
汉语:女士:你好!请问,我想去昆明医院该怎么走?
越语:“Chào cháu, Cháu cho cô hỏi,đường đến bệnh viên Kunming đi như thế nào?”̣̣̣(侄子好,请问,姑姑想去医院姑姑该怎么走?)
可见,无论在汉语还是越南语中,姑姑都指爸爸的妹妹。但是,汉语中的
仅仅只指有血缘关系的爸爸的妹妹,而越南语中的姑姑还可以泛指与说话
人爸爸年龄相似的女士。
(四)兄弟妹称谓使用
从以上第一、第二点的分析中可以看到兄弟妹的称法在越语中很普遍,不只亲的兄弟妹才使用亲属词来称谓,而且夫妻、同事、同学、或陌生人也使用兄弟妹 的称法来称谓,只要年龄相差不是特别多,称呼时,就一定要用兄弟妹亲属称谓词(形式:亲属称谓词+名字)。例如:军哥哥河弟弟贤妹妹。但在汉语中一般只用在亲属关系中,甚至在亲属关系中也易淡化。
例如:哥哥(杨海滨)与弟弟(杨海河)是亲兄弟。
汉语:哥哥:海河,你和我去书店吧!
弟弟:我不想去!哥,我不想去!
越语:哥哥:“Hà,, Anh với em đi hiệu sách đi(河,弟弟和哥哥去书店吧)
          弟弟:“Anh, em không muốn đi(哥,弟弟不想去)
在工作单位里,马秋香是处长,王强是职员,马秋香比王强大三岁。
汉语:王强:马处长,这是本周工作计划,请您审阅。
马秋香:小王,这怎么行,你重新再做一份。
越语:王强:“Chị Hương, đây là kế hoạch làm việc của tuần này, Chị xem giúp em
với”(香。这是本周工作计划,请审阅)
马秋香:“Như thế này không được, em làm lại đi ”(这怎么行,弟弟重新再做
一份)
所以,从上面的例子可以看出,越南语亲属词的泛化程度比汉语大。
四、结论
(一)汉语和越语一样,都有着庞大、细致、繁杂的亲属称谓系统,而且亲属称谓都是根据家庭和宗族内部成员的属系、血缘关系、辈分、性别、年龄等差异来确定 的。因此,汉语和
越语的亲属称谓都表现出:长幼有序、尊卑有别、内外分明的特点。
(二)越语将亲属称谓用于社交场合的比重远远大于汉语。
1、汉语可以将人称代词用于自称,越语却多用亲属称谓词来自称;
2、汉语中大量使用通称,越语还是习惯用亲属称谓;
3、汉语亲属称谓用于非正式场合,越语用于正式场合和非正式场合;
4、汉语社会称谓重,越语重
5、汉语中行业、职务称谓发达,越语中则无此现象;
6、汉语亲属称谓词的泛化主要是晚辈对长辈、年幼对年长的亲属称谓词的泛化;越语中长辈对晚辈、年长对年幼的亲属称谓词也可以泛化。
(三)越语亲属称谓的含义范围大于汉语。
透过以上的分析我们总结而知,越语称谓系统及系统内部结构与功能离不开特定的民族心理、社会文化以及外来文化的影响。因此在分析越语称谓系统及系统内部结 构与功能时,我们要注意以下几点:
1、儒家文化的影响;
2、宗法、家族的观念;
3、外来文化的影响;
4、以亲切为礼貌。

[ ]
[1]田惠刚.中西人际称谓系统[M].北京:外语教学与研究出版社,1998. 3
[2]复正农等.辞海[M].上海:上海辞书出版社,1997. 1937
[3]复正农等.辞海[M].上海:上海辞书出版社,1997. 2190
[4]复正农等.辞海[M].上海:上海辞书出版社,1997. 1265

[ ]
1、田惠刚.中西人际称谓系统[M].北京:外语教学与研究出版社,1998
2、林耀华.民族学通论[M].中央民族大学出版社,1997
3、常敬宇.汉语词汇与文化[M].北京大学出版社,1993 
4、葛本仪.现代汉语词汇学[M].山东人民出版社,2005
5、杨永林.社会语言学研究.功能.称谓.性别篇[M].上海外语教育出版社,2004
6、余志和、叶云梅.称谓妙拾[M].新华出版社,1995 
7、毕继万.汉语与英语称谓词用法比较[D].世界汉语教学,1989
8、卞成林.民族心理与汉语亲属称谓词系统[M].广西民族学院学.报哲社版, 1996
9、吴剑安.晚辈类亲属称谓的方言词研究[J],2001
10、陈月明.现代汉语亲属称谓系统以及文化印记[M].延吉:汉语学习,1990
11、丁安仪.当代中国社会关系称谓[M]. 新乡:河南师范大学学报:哲社版,2001
12、韩明.汉越称谓法对比初探[M].桂林:广西师范大学学报:哲社版,2003
13、黄健红.浅谈中越称谓语使用共性[M].解放军外国语学报,1999
14、林明华.越语称谓与人称代词[M].广州:现代外语,1994
15、潘攀.论亲属称谓的泛化[M].语言文字应用,1998
16Bùi Minh Yến .Xưng hô trong gia đình người ViệtỨng xử ngôn ngữ trong gia đình người Việt[M].Nhà xuất bản văn hóa thông tin,1998.
17Trần Quốc Vượng .Văn hóa Việt Nam tìm tòi và suy ngẫm[M].Nhà xuất bản văn hóa và dân tộc2000.
18Nguyễn Văn Chiến.Từ xưng hô trong tiếng Việt[M].Hội ngôn ngữ học Việt Nam, 1993.
The comparison between the words of relative’s appellation in modern Chinese and those in Vietnamese

Abstract: The Relative’s appellation is a very important and necessary part in language communication. To use it correctly is not only the request of language itself but also the manifestation of politeness. Especially as a Vietnamese student, one should be aware of the similarities and differences between the words of relative’ appellation in Chinese and those in Vietnamese so that one can use the language correctly and communicate with others fluently. This thesis tries to find the similarities and differences between the words of relative’s appellation in Chinese and those in Vietnamese, so as to analyze the rules of usage of the words of relative’s appellation.
Key Words: modern Chinese; Vietnamese; words of relative’s appellation; comparison