四川人为什么把“阿姨”叫做“孃孃”?
其实“嬢”这个字,是“孃”的异体字,而“孃”简化后就成了“娘”,“嬢嬢”实际上就是“娘娘”,但因为中文里“娘娘”一词另有含义,所以我们一般采取“我和邻居阿姨嬢嬢”这个异体写法,以示区别。
而在唐代以前,娘和孃原本是两个不同的词。用于“母亲”“长辈妇女”的称谓,一般用“孃”(如“爹娘”、“娘娘”),而“娘”多用作少女的称渭(如“姑娘”“红娘”“秋娘”),和“郎”对应。后来,两个字渐渐混淆,现代汉字整理时,将“孃”作为“娘”的异体字。
在现代汉语中,娘字有三个义项:一是母亲,如娘亲、娘家、爹娘。二是对年轻女子的称呼,如姑娘、伴娘、新娘。三是称长一辈或年长的已婚妇女,如大娘、婶娘。但在规范现代汉语里,并没有“娘娘”这个词,所以,四川话里的“嬢嬢”是一个方言词。
读音方面,四川话里的“嬢嬢”读作一声,即niāng,这也是和规范汉语所不同的。在字典中,“嬢”有两种读音,一为niáng,这也是最常见的读音;二为ráng,出自《说文解字》,意思是“烦扰也、肥大也”,但现代汉语中已不存在这个义项,所以这个读音也已成为历史。同样,四川话里的niāng这个读音也不见于历代的字典。
在四川,“嬢嬢”既可称呼父亲的妹(即姑姑),也可称呼母亲的妹(即姨妈)。称呼父母的妹时,一般按其年龄长幼之分称为“大嬢”、“二嬢”、“三嬢”直至“小嬢”或者“幺嬢”,而不去区分是父亲家还是母亲家的。在四川人看来,姑姑和姨妈这两个称谓是比较陌生的,即使知道是什么意思,往往也要反应一下。如果父母家都有妹,那四川人往往会拥有两个“大嬢”、两个“二嬢”……
同时,四川话中的“嬢嬢”,也可用来称呼和自己没有亲戚关系但与父母同辈的女性,如摆摊卖菜的阿姨、邻居家的婶婶、妈妈的闺蜜等,约等于普通话里的“阿姨”。具体到个人,一般可以这样称呼:(姓氏) 大或小 嬢;姓氏 数字(大于一)嬢或嬢嬢,比如:张嬢嬢、王大嬢、李二嬢等等。
有意思的是,以前有一些服务行业的人员,对比自己年龄大的女顾客,一律喊“嬢嬢”,以示尊敬,而女顾客也觉得自己辈份高了,感觉有面子。而现代女性都怕别人说自己老,如果被喊成“嬢嬢”,恐怕都会不高兴。