文艺争
鸣
张云霞
基金项目河南省教育厅人文社科项目语义修辞格的信息载体功能及翻译(Z X 5)阶段性成果。
双关在文学作品中是常用的修辞格,或冷嘲热讽、旁敲侧击,或诙谐幽默、调节气氛。英汉语文化上的差异使得双关的翻译极为困难。为了保持双关语双重语境的本质特征,翻译时应根据具体情况,采用直译、意译、加注或替换等各种不同的翻译技巧。
一、双关释义
N e w mark 指出:英语和汉语里双关都很常见,因为单音节词最容易用来制造双关语。著名学者陈望道在5修辞学发凡6一书中将其定义为用了一个词语同时兼指两种事物的修辞方式。(陈望道:
77)5辞海6解释为修辞学的辞
格之一,即利用语言文字上同音或多义的关系,使一个词或一句话关涉两层或多层意思。5朗文当代英语词典6的解释:双关是一种文字游戏,是使用同形异义或同(谐)音异义而取得幽默效果。由此可见,英汉语双关是利用同形异义或同(谐)音异义现象使一个词或短语同时表达两种不同的含义。
二、双关的语用分析
1.违反会话原则的双关。人们的语言表达有着约定俗成的规则。Grice 认为,在这些言语交际活动中,言者和听者之间存在着一种调节言语生成和理解的机制,存在着一套支配会话行为的原则,即会话合作原则。会话合作原则涵盖四条准则:一是量的准则;二是质的准则;三是关系准则;四是方式准则。其中方式准则包括避免晦涩的词语、避免歧义、说话要简要、说话要有条理。
这四条准则是人们交谈中大多要遵守的规约。但在特定的情况下,人们也会因为表达的需要而打破习惯的约束,违反这些准则,便产生了/会话隐涵0,即/话里有话0,/言外之音0。这种附带含义的语言表达在某种程度上可以吸引读者的注意力并使读者达到最佳审美境界。使用双关的说话者表面上违反了合作原则中的避免歧义一条,但深层意义上说话者仍是合作的,因为他提供了隐含信息。而该隐含信息所表达的就是说话人所要实施的语用功能。合作原则的分析和推理能让读者理解双关使用者想要表达的真正语境从而感悟到其中的隐含意义,还有助于译者在对源语进行解码时充分理解原作的内涵。此外,合作原则还
便于译者对目的语进行编码时恰如其分地表达原文的意义,从而达到意义的对等。
2.双关中的双重语境。中西方学者普遍认为双关是一语涉及两物的修辞方式,其特点是具有双层或多层含义。当说话者使用双关时,该言语就具有两层意思:字面意义和隐含含义。Archi ba l d A1H ill 教授也从语用学角度提出双关的三个要素:双重语境、铰链、触机。铰链就是双关词,即同(谐)音异义词与同形多义词;触机是使用双关语的
动机与背景。三要素中最为重要的是双重语境。由此看出:双关的使用,无论是一语双关或是使用两个或两个以上谐音但词义不同的词使之相映成趣,均涉及双重有时甚至是多重语境。如果没有多重语境作依托,本义与歧义或换义之间的联想或幽默效果便难以形成;如果读者或听者悟不出双重语境,自然也就无法领略双关语的妙处所在。
正是因为双关语具有双重语境以及其语义重心总是落在弦外之音上,因此双关语总是能通过引起歧义来产生幽默,制造笑料。双关语的这种修辞效果往往比直截了当的平铺直叙更具感染力也更能增添作者的感情彩。因而也成了文学名家常常运用的修辞技巧。
三、双关的分类及其翻译
广义上双关可分为谐音双关和语义双关,要求语音的近似甚至是一致,或者语义的相关和巧合。对于译
者来说,翻译双关是件十分艰难的工作。译者在翻译过程中不仅要使处于译语文化信息环境中的信息接受者得到源语文化环境中的信息,还要帮助他们进入原作的意境,领会这种美感。这就是说,翻译者要从语义到文体的译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息,并且把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文时像读原作一样得到启发、感动和美的感受。这就要求译者有很强的语言洞察力、驾驭语言的能力以及渊博的知识底蕴。
1.谐音双关及其翻译:
谐音双关是指利用同(谐)音异义词制造双重语境,从而产生双重含义。汉语中的双关是/一个词除了本字所含的意义之外,同时兼含另一个同音或音相似的词语的意义。词语的本意是表面的,谐音词语是内藏的。0(葛本
仪:
1992)
中外文学名著中常有大量的人名、地名等专有名词的
200
C HA C HE /2010/4
u :/02009--19
一语双关,就属于谐音双关,用来暗指小说的主题和背景,暗示线索的开端和发展,折射人物的命运及遭遇,表达作者的感情和态度。同样,英语中这样的例子也很多,以5名利场6为例,Sharp是该小说中的关键人物,她刻薄,一味自私自利,不择手段。Sharp在英语中指/精明的、敏锐的0,但又暗含有/狡猾、不择手段0之意。彭长江教授把它音译为/夏普0,对于译一般的名字尚可,但对运用双关修辞的人名,不能使译文读者和原文读者产生类似或相同的联想和体会。而杨必先生音意结合,译成/夏泼0,一个/泼0字生动刻画了一位泼辣、精明、有时又有点狡诈的名利场中的女性形象。杨译既弥补了音译过程中双关语双重含义丢失的缺陷,又使意译所得的译名保留了原文的音趣和语言的尖锐。因此,对于人名双关的翻译,需要译者首先识别其语用特征所要传递的修辞效果,置身原文语境去揣摩原文与译文在音义甚至是形上的匹配及情趣意境的传达。
但在某些情况下,谐音双关仅仅是为了谐音趣味,所用词语与作品主题没有太大的关联,翻译时可采用译文中情趣相同,修辞作用相同,而字面意义不同的谐音双关来译。
例如:5名利场6中,拍卖场上锤子落下,拍卖成交,有一个拍卖师叫H a mmerdo wn,杨先生用音译法,
译为/汉默唐0,彭用谐音双关,译为/落垂成交0。一个生了十二个子女的Lani n W arren,杨译成兰平#华伦,彭译为/人丁兴望0。彭译为保存原著诙谐意味,体现作者戏谑之词,突出人物特而放弃音译,不失一种有益的尝试。
2.语义双关及其翻译
语义双关是指通过一词多义,或言此及彼来达到多种修辞效果。表层含义是掩饰义,深层含义是所指义。在进行语义双关的翻译时,如果原文的双关能完全对应或基本对应译文的双关语,采用直译是最理想的翻译方法,也是译者最乐于接受的方法。如:
F irst Gentle man:/Thou art al ways fi guri ng disease i n m e, but t hou art f u ll of error,I a m sound.
Luc i o:Nay,not as one would say,healthy;but so sound as thi ngs that are hollo w;m i p i ety has made a f east of thee.
绅士甲:你总以为我有那种病,其实你大错特错,我的身体响当当的。
路奇欧:响当当的,可并不结实;就像空心的东西那样响当当的:你的骨头都空了。好的毛病把你掏空了。(5请君入瓮6英若诚译)
sound在此一语双关,既指/健全的0又指/发出声响0。译者巧妙地译成/响当当的0,把两种意思成功地结合在汉语双关语中,不但符合双重语境,而且符合汉语的习惯,冷嘲热讽之意跃然纸上。不失为双关直译的一个典型例子。
/Ip m a pri sp ner,genpl p mp n.Confi ned,as the lady said.0
诸位,我现在是在坐牢,按女人的说法,是在坐月子.。0(5匹克威克传6转引自包惠南)
该例中Confi ned既可指拘禁的,又可指妇女坐月子。属同形异义双关。译者根据原文说话者的意图,考虑到汉语读者的接受力巧妙地保留了原文的双关,用汉字/坐0来表达原文双关所承载的语义信息,把说话者言谈幽默诙谐的个性刻画得栩栩如生。
然而,由于汉英两种语言的表达方式和表现手法存在一定的差异,原文中的双关语很难在译文中到对应词。这种情况下只能舍弃双关的妙用,只译出其中一层意思,另一层意思则可以另加注释说明。到底是保留其表层含义还是深层含义,需看具体情况。一般应遵循两条原则:一是便于上下文理解,使译文语气连贯。二是要能最大限度地表达原文的情趣。要做到第二点,译者要避免注释过于简单,适当加上必要性的解释性文字才能较好地体现原有双关的特点。
/Do you playm uch?0the f oreign m ask asked.
/
I put a nap or t wo do wn,0sai d Jos,w ith a superb air, fli ngi ng do wn a gold p i ece./Yes,ay nap af ter d i nner,0sa i d the m ask arc hly.
外国腔的面罩问到:/你的输赢大吗?0乔斯神气活现,丢下一块金洋说:/一两个拿破仑一次。0面罩顽顽皮皮的说:/嗳,等于饭后打个盹儿罢哩。0(5名利场6杨必译)在该例中,nap具有双重语境,既可以指拿破仑金洋,又有打打瞌睡之意。通过意译加注释,译文读者能够理解听话人有意无意地曲解了na p一词构成了双关。
结语
双关是一种违反了语用学中的合作原则的修辞格,显著的特点是具有双重语境,由于英汉语言文化差异的存在,译者不可能完全用形式对形式的方法来处理这种修辞方式,但是应当努力寻求多种翻译方式使译文达到与原文同等或相近的效果。
[参考文献]请君入瓮的意思
[1]萨克雷.名利场[M].杨必,译.北京:人民文学出版社, 2006.
[2]萨克雷.名利场[M].彭长江,译.北京:中国书籍出版社, 2006.
[3]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003.
[4]吴友富.外语与文化研究[M].上海:上海外语教育出版社,2004.
[5]刘佰明.汉英文化差异对双关翻译的影响及解决方略[J].牡丹江大学学报,2008(08).
[作者简介]
张云霞(1974)),女,河南漯河人,硕士,郑州航空工业管理学院副教授,研究方向为文学翻译。
201
/-
发布评论