红楼梦林黛玉和薛宝钗判词的英译赏析
红楼梦林黛玉和薛宝钗判词的英译赏析
红楼梦中你是喜欢木石前盟还是金玉良缘?下面是这两个姻缘里的女主角:林黛玉和薛宝钗的判词的英译赏析,欢迎阅读!
林黛玉和薛宝钗判词
可叹停机德,堪怜咏絮才。
玉带林中挂,金簪雪里埋。
杨译:
Alas for her wifely virtue,
Her wit to sing of willow-down, poor maid.
谢道韫咏絮
Buried in snow the broken golden hairpin,
And hanging in the wood the belt of jade.
霍译:
One was a pattern of female virtue,
One a wit who made other wits seem slow.
The jade belt in the greenwood hangs,
The gold pin is buried beneath the snow.
解析:
1)此判词,运用典故。“停机德”和“咏絮才”都是中国古代故事。“停机德”指合乎封建妇道标准的贤妻良母的品德。而“咏絮才“运用晋代谢道韫的典故,指女子聪明伶俐。曹雪芹此处使用这两个寓言的目的是描述薛宝钗的`妇德和林黛玉的才华。
2)杨译采用意译将“停机德”译为“her wifely virtue”,而对“咏絮才”则采用直译“her wit to sing o
f willow-down”不免会另译文读者不知所云。这两个典故,莫说西方读者,就是中国读者也知之甚少,所以此处笔者认为这两个典故意译为佳。
3)判词中体现了汉语的博大精深。“玉带林”中有林黛玉的姓,且回文并谐音“林黛玉”;“雪”谐音“薛”,“金簪”语义双关“宝钗”,这里代指“薛宝钗”,两种翻译都失去了原文修辞的韵味。虽然译者尽力体现其艺术性,但不可能保证诗词内涵的等值。这也是翻译中无法避免的文化损失。
金陵判词使用了大量修辞格,暗含玄机,原文中的许多修辞格几乎无法翻译,翻译难度可想而知。由于篇幅有限,本篇文章仅选取三位人物的判词进行简短分析,两种译文皆是大家之笔,都体现了译者为把判词所包含的意境美、形式美、音律美和文化内涵所付出的巨大努力。
【红楼梦林黛玉和薛宝钗判词的英译赏析】