边城》英译综述
作者:***
来源:《资治文摘》2016年第06期
        【摘要】《边城》是沈从文的代表作之一,自问世以来,众多国内外学者都对其进行了研究以及翻译。本文主要对《边城》的英译及研究进行了梳理及比较总结。
        【关键词】沈从文;边城;英译
        沈从文是一个多产的作家,《边城》作为他的代表作从出版以来就受到了各界的关注。迄今为止,共有四个版本的《边城》译作,由于时代背景及受众不同,各译本间也有着很大的不同。
        一、沈从文及《边城》创作背景
        沈从文是上世纪我国文坛的领军人物,他的小说主要有两类,以湘西生活为题材的小说和以都市生活为题材的小说,其作品多赞颂人性的健康淳朴,或叹惋人性在现代文明中的变异。
作为一个理想主义者和抒情小说家,沈从文先生笔下描绘出的常常是那种从容不迫的韵味和平静舒缓的格调;那种将诗和散文相融合,用亲切素淡的语言塑造的或者讲述人生的善恶与悲欢,或者歌唱生命与人性的艺术境界;那份无处不显示作者的聪灵雅静而又暗藏苦闷、孤寂灵魂的和谐。
        《边城》是沈从文最杰出和最具有代表性的作品之一,该作品于1934年完成。《边城》是沈从文田园牧歌式小说的杰出代表,也是他小说创作的一个高峰。《边城》里湘西美丽的自然风光和质朴优美的人性通过翠翠的爱情悲剧展现了出来,这种唯美悠然的情调也因整个故事的走向染上了一抹悲剧彩。
        二、《边城》英译概览及译者简介
        1.英译概览
边城 沈从文        《边城》自出版以来,翻译学界的许多著名学者先后进行了翻译。1936年,项美丽与邵洵美合译的Green Jade and Green Jade于《天下月刊》第二卷第1-4期发表。1947年,金隄与白英合译的《中国大地:沈从文的小说》收录了《边城》,译名为The Frontier City。1
962年,著名翻译家戴乃迭译《边城》,译名为The Border Town,发表于《中国文学》第十期和第十一期。2009年,美国汉学家、沈从文研究专家金介甫译《边城》,译名为The Border Town。
        上述四个译本中,研究最多、影响最大的当属戴乃迭译本和金介甫译本。
        2.译者简介及译本比较
        此部分主要对戴乃迭和金介甫的翻译版本进行简要对比。(一)戴乃迭及其译本
        戴乃迭是蜚声国际的翻译家,本人为英国籍,是牛津大学第一个中文学。她一生都在从事翻译工作,为中国与世界架起了一座文化的桥梁。《中国文学》英文版于1951年创刊,是我国对外译介中国作品的国家级期刊,1956年纳入外语出版社。由于当时沈从文的政治定位和《中国文学》的政治背景,所以戴乃迭在翻译《边城》过程中难免要顾及当时中国的政治环境,因此在外国读者的阅读习惯和接受度上考虑的就相对少一些。
        例如:假若另外高处有一个玉皇大帝……戴乃迭译为:If there really is a Jade Emperor up in the sky…此处的“上帝”译为Jade Emperor(玉皇大帝),而不是大众所熟知的God,
进行了异化处理,另外对于一些旧的习俗、称呼,例如:副爷、纸幡、道袍等词不译或改译而回避了政治上可能涉及的敏感问题。
        (二)金介甫及其译本
        金介甫是美国著名汉学家,被誉为国外研究沈从文第一人,对沈从文本人、作品以及湘西的历史文化、风俗习惯有着较为深刻的理解。2009年,金介甫一人独立完成翻译《边城》,这也是沈从文作品英文译本的第一个单行本。
        金介甫译本在书后附上了30多个注释,内容涉及地名、人名、动物、植物等,以帮助国外读者理解中国所特有的文化,加深对作品的理解。同时,对一些特词汇,短语等,金介甫还采用了增译的翻译策略来帮助读者理解词语本身所具有的文化内涵。例如:“副爷”翻译成“honorable soldier”,“官路”翻译成“old imperial way”都是非常准确到位的翻译。此外,金介甫版译本的写作风格相较于其他三个译本也是最忠实于原作的。
        三、结语
        以上是对沈从文经典作品——《边城》及其英译情况的简要梳理。《边城》在现代文学
中的地位毋庸置疑,译者们也纷纷将其翻译成其他语言以架起中外文化沟通的桥梁。近年来,国内外众多学者从不同角度对《边城》进行了多方位的研究,通过《边城》英译情况的整理及简单对比,希望能对其他学者的研究提供些许借鉴。
        【参考文献】
        [1]Bady,Paul.The Modern Chinese Writer:Literary Incomes and Best Sellers.The China Quarterly,1981
        [2]Shen Congwen.Border Town.Kinkley,Jeffrey C(trans).New York:Harper Collins Publishers,2009.
        [3]符家钦,《沈从文故事》,北京:中国友谊出版公司,1993
        [4]华强,《沈从文著作的外文翻译》,上海:上海师范大学学报,1985[5]金介甫,《沈从文史诗》,符家钦译,台湾:幼师文化事业公司,1995[6]杨宪益,《我有两个祖国——戴乃迭和她的世界》,桂林:广西师范大学出版社,2003
        作者简介:侯东华,出生于1992年,女,汉族,河北人,河北师范大学翻译硕士在读。