看美剧学英语 Season 5, Episode 2: We're So Happy You're So Happy
Previously on Desperate Housewives
前情回顾。
-Mary Alice: Lives change in five years.
change: 改变
五年时光,世易时移。
Some families grow while others grow apart.
grow apart: 变得有隔阂 apart: 分离的,分开的  while: 当...的时候
有的家庭发展壮大,有的夫妇分道扬镳。
-Mike: So I thought I'd bring him back Sunday around 6:00 or so.
bring back: 带回
我星期天差不多6点就送他回来。
-Susan: Fine.
没问题。
-Mary Alice: And we
我们想尽办法...
-Susan: It's not really a good time.
really: 真的
现在不行。
-Mary Alice: To ease the pain.
ease: 减轻 pain: 痛苦
平复时光之痛。
Yes, in five years.
五年的时光。.
-Susan: Edie, is that really you?
Eddie,真的是你?
-Edie: I have a husband now.
我现在可是有夫之妇了。
-Mary Alice: Many things change.
很多事都变了。
-Dr. Heller: You're required to check in once a month.
check in: 报道,登记
你必须每个月都汇报一次的。
It was a condition of your release.
condition: 条件 release: 释放
这是释放你的条件。
-Mary Alice: All in all Susan Mayer's boyfriend knew he had a lot going for him.
all in all: 总的说来 go for: 对...有利
总的说来,Susan Mayer的男朋友,受幸运之神眷顾。
He
romantic: 浪漫的
他浪漫无比。
had a
笑容迷死人。
and was consistently thoughtful.
consistently: 一贯的 thoughtful: 体贴的
而且永远都是那么体贴细心。
Yes, Jackson Braddock had many wonderful attributes.
wonderful: 极好的 attribute: 特征
没错,Jackson身上有那么多的闪光点。
Sadly…a sense of timing wasn't one of them.
sense: 理解力 timing: 时间的掌握
可惜的是。他却不懂对时机。
-Mike: Hello.
你好。
-
Jackson: Can I help you?
有什么事吗?
-Mike: I guess you could tell Susan I’m here.
guess: 猜想
你可以去跟Susan说一声我来了。
-Jackson: Okay. Who are you?
好的,你是?
-Mike: Oh, I’ the ex-husband.
ex-husband: 前夫
我是Mike,Susan的前夫。
I, uh, I take it
take: 以为,把...当做
你是?
-Jackson: Jackson. I’ Susan'
Jackson,我是Susan的...
-Mike: Friend?
朋友?
-Jackson: Friend. That's right.
没错,朋友。
Could this be any more awkward?
any more: 更 awkward: 尴尬的
真是尴尬啊。
-
Mike: Well, your robe' so yeah.
robe: 长袍
是啊,你睡衣敞开了。
-Jackson: Yep. Well, you be the judge.
yep:【美国口语】是,是的(肯定的回答)  judge: 法官【you be the judge: 由你来做法官,你来评价】
觉得怎么样。
-Mike: I don't know, man. It... it's pretty good.
pretty: 十分
我不知道,还不错。
Well, I got the
feeling: 感觉
我觉得...
-Jackson: Hey
, your
嘿,你前夫...
-Susan: Mike! Uh, what's going on?
Mike,有什么事吗?
-Mike: I was just returning M.J.'s video game.
return: 返还 video game: 视频游戏
我只是过来还MJ的视频游戏。
He left it at my house.
leave: 留下
他落在我家了。
-Susan: Thanks.
噢,谢了。
So I guess you met Jackson.
见过Jackson了?
-Mike: Yeah. Nice legs.
leg: 腿
没错,腿长得不错。
-Susan: Oh, clearly this is not how I would've wanted the two of you to meet.
clearly: 清楚地 would have done: 想做而没做成的
我真不想你俩这么见面。
he's really a nice guy.
guy: 小伙子
他人真的很好。
-Mike: Yeah, well, just to make sure, I’m gonna need to hang with him a little bit check himout.
hang:【口语】(与某人)呆在一块儿,厮混 a little bit: 一点 check out: 检验
我要跟他多打打交道,知道他是怎样的人。
-Susan: Oh, I don't know that that's necessary.
necessary: 有必要的
我觉得没这个必要。
-Mike: If he's sleeping in the same house as my son, I think it is.
但要跟我儿子住在同一幢房子里,我就有必要查清楚。
-
Susan: Oh, well, first off um, M.J. was at a sleepover last night.
first off: 首先 sleepover: 在别人家里过夜的人
等等,先是MJ昨晚去同学家过夜了。
And in fact Jackson and he haven't even met,
in fact: 其实
其次,他和Jackson还没见过面。
So uh, there's really no need for you to or checking.
所以你真没必要查什么,或者...查什么底。
-Mike: Oh, tell Jackson I’ll pick him up here tomorrow night.
pick up: 停下来把…带走
跟Jackson说明晚我来接他。
-
Susan: Hey, hold on.
hold on: 等等
等等。
You don't get to just decide these things by yourself.
get to: 开始 by yourself: 你单独地
这事儿你不能自己就定了。
-Mike: You remember how nice I was about our custody agreement?
nice: 做的好的 custody: 监护 agreement: 协议
忘了我在签监护协议的时候有多大方了?
I can haul you back to court tomorrow if I’m not 100% satisfied with who you expose myson to.
haul back: 拉回 court: 法院,法庭 be satisfied with: 满意 expose to: 使处于...影响下
要是我不满意你跟我儿子见面的人,我明天就可以把你告上法庭。
Got it?
get it: 明白
明白?
-Jackson: Uh, I’m sorry.
不好意思。
It's so not how I wanted to meet your ex for the first time.
我真不想就这样跟你前夫见面。
-Susan: Well, when you meet him for the second time you can tell him that.
等你下次再见他的时候跟他说吧。
He's picking you up here tomorrow night.
pick up: 中途搭人
他明晚来接你出去。
-Jackson: What?
什么?
-Susan: I’ll explain over breakfast.
explain: 解释 over: 在...期间
吃早饭的时候给你说。
Did you get the paper?
拿报纸了吗?
-Mary Alice: And that is when Jack
son Braddock realized he needed
timing: 时机
这时JacksonBraddock才意识到,他确实要懂得选好时机。
-M.J.: Who are you?
你是谁?
-Mary Alice: And a longer robe.
robe: 长袍
还有一条长点儿的睡衣。
If there is one thing everyone in suburbia
suburbia: 郊区 appreciate: 欣赏
住在郊区的人最欣赏的。
It's a good neighbor.
neighbor: 邻居
就是一个好的邻居。
You know the kind that helps with the last bag
groceries: 食品,杂货
能在你空不出手时,帮你提购物袋。
or brings over
bring over: 带来
能送回邮差送错了的邮件。
or offers to mow your lawn.
offer: 提供 mow: 割草 lawn: 草坪
或者主动帮你割草。
Yes, everyone appreciates a good neighbor.
appreciate: 欣赏
没错,人人都爱好邻居。
-Katherine: You are so sweet to do this.
sweet: 甜美的
你真是太好了。
-Dave: I just know how tricky these bulbs can be.
tricky: 棘手的 bulb: 灯泡
我只是知道怎么摆弄这些灯泡罢了。
-Mary Alice: And no one knew this better than Dave Williams,
better than: 超过
没有人能比Dave Williams更清楚这点。
who was determined to be the best neighbor Steria Lane had
determine: 决定 lane: 小巷
他决心做紫藤巷有史以来的最佳邻居。
Assuming, of course, his wife didn't get in the way.
assume: 假设 get in the way: 妨碍
当然,前提条件是,他老婆不会成为他的绊脚石。
-Dave: What's going on?
怎么了?
-Edie: Packing our bags.
pack: 打包
收拾行李。
Karen Mccluskey insulted me again, and I can't put up with it anymore.
insult: 侮辱 put up with: 忍受
Karen Mccluskey又贬我,我受够了。
-Dave: All right, what did she say to you this time?
好吧,这次她又说什么了?
-Edie: Nothing. It doesn't matter. We are moving.
move: 搬家
算了,无所谓了,我们搬家。
-Dave: Adults don't pack up and move because of some good-natured teasing.
adult: 成年人 pack up: 打包 good-natured: 和善的 teasing: 戏弄
成年人可不会听到善意的玩笑就收拾东西走人的。
-Edie: She said that my breasts were a triumph of German engineering.
breast: 胸部 triumph: 胜利 German: 德国(人)的  engineering: 工程技术
她说我的胸部是德国工程学的巨大成功。【讽刺Edie硅胶隆胸,德国制造业以坚硬著称】
You call that good-natured?
good-natured: 和善的
这还善意?
-Dave: Come on. She's a cranky old lady.
cranky: 怪癖的
算了嘛,她就是个暴躁的老太婆。
-Edie: It's not just her. It's all of them.
不只她,所有人都这样。
I mean it's been five years. I have changed.
change: 变化
都五年了,我变了。
But the people on this street don't care.
但这条街上的人可不管这些。
To them I will always be a joke.
joke: 笑话
我永远都是他们的笑柄。
-Dave: I’m sorry you had a bad day.
很遗憾你今天很不顺。
-
Edie: Please don't use your motivational voice.
motivational: 有动机的 voice: 声音
麻烦你别用这种语气跟我说话。
I really hate that.
我讨厌听。
-Dave: You're upset and you're tired.
upset: 烦乱的
你现在是心烦意乱,而且很累了。
Why don't you take a nice hot shower and I’ll make us some lunch?
take a shower: 洗澡
去舒舒服服的洗个热水澡吧,我去做午饭。
Does that sound good?
appreciates
sound good: 听起来不错
怎么样?
-Edie: I just never understood it.
understood: 【understand的过去式。understand: 明白】
我就是不明白。
< we could've gone and lived in any city in this country.
could have done: 本来能做成的(却没做成)(虚拟语气) city: 城市 country: 国家
我们可以离开这里,住在其他任何城市。
Why did you insist on living here?
insist on: 坚持
你干嘛非得住这儿?
-Dave: 'Cause we can be happy here.
'cause: [口语] =because
因为住这里我们会很幸福。
You just need to give it some time.
你只是需要时间来适应。
And I promise I’ll personally see to it that people start treating you with a little morerespect.
promise: 允诺,答应 personally: 亲自的 see to: 负责,留意 treat: 应付 respect: 尊重
我保证,我会让大家开始尊重你的。
-Edie: You didn't answer my question.
你并没回答我的问题。
-
Dave: Didn't I?
我没有吗?
-Gabrielle: Carlos, we got invited to Michelle Downing's party!
invite: 邀请
Carlos,我们收到Michelle Downing的派对邀请信了!
I’m gonna have to buy something aah!
我要买点像样的衣服去...啊!
-Carlos: Gaby, I’m giving a massage.
massage: 按摩
Gaby,我正在给客人按摩呢。
-Gabrielle: I can see that.
看得出来。
I can see a lot things that can never be unseen.
unseen: 未看见的
还能看到很多东西,很多平时绝对看不到的东西。
-Consumer: Uh, sorry.
不好意思。
I guess the towel must've rode up.
towel: 毛巾 ride up: (衣服等离开了原来的位置)滑上去,缩上去
忘了把毛巾放下来了。
-Gabrielle: Carlos? Kitchen. Now.
kitchen: 厨房
Carlos?进厨房,现在!
-Carlos: I know you don't like it when I work down here, but he couldn't get up the stairs.
work down: 走下坡路;降职,降低社会地位 get up the stairs: 上楼
我知道你不喜欢我在这儿工作,但他爬不了楼梯啊。
He's got a bum hip.
bum: 疼痛的 hip: 屁股
他臀部疼。
-Gabrielle: He's also missing a testicle.
testicle: 睾丸
他还少了一颗睾丸。
Carlos, how much more of this am I supposed to take?
be supposed to: 应该
Carlos,这样的日子我还要忍多久?
-Carlos: Okay, okay, maybe I could set up my table in the garage.
set up: 建立,架起 garage: 车库
好吧,或许我该把按摩的地点改在车库。
-Gabrielle: No! That's only part of the problem.
part of: 部分
不对!这只是问题的一部分。
Have you checked our bank balance lately?
check: 检查 bank balance: 银行存款
你最近查银行存款了吗?
-
Carlos: Gaby, I am not taking the country club job.
club: 俱乐部
Gaby,我不会去乡村俱乐部干的。
-Gabrielle: Why not? You'd be massaging rich people.
massage: 按摩
为什么不去?你会给有钱人按摩。
They tip better and they tend to flake less.
tip: 给小费 tend to: 常常 flake: 碎片
小费给更多,皮屑还不会掉这么多。
-Carlos: Yeah, but I like working here.
话是没错,但我喜欢在这儿工作啊。
I get to spend lots of time with you and the kids.
spend time: 花时间
我要跟你和孩子多多在一起。
-Gabrielle: Carlos, I don't need to spend lots of time with you.
Carlos,我每天不需跟你待那么长时间。
And frankly the kids are on the fence.
frankly: 坦率地说(作插入语) on the fence: 保持中立 fence: 栅栏
而且说老实话,孩子们也不愿意。
-Carlos: Gaby!
Gaby!
-Gabrielle: Bottom line, I miss our life. I miss shopping.
bottom line: 主旨,关键 miss: 想念 shopping: 购物
最起码,我想念我原来的生活,我想念血拼的日子。
All I have to look forward to is the occasional invitation to a fancy party.
look forward to: 期待 occasional: 偶然的 invitation: 邀请 fancy: 高档的
我所指望的就是,偶尔接到时髦派对的邀请函。
And I can't even afford a dress to go to it.
afford: 供应的起
而我却买不起参加派对的礼服。
Carlos, please, I am begging you.
beg: 请求,乞求
Carlos,求求你了。
-
Carlos: Fine. I will take the job.
好吧,我...我去那儿工作。
-Gabrielle: Thank you.
谢谢。
-Consumer: Sorry.
对不起。
-Susan: Ah, no.
不行。
-Jackson: Come on. I really don't think Mike's gonna care what shirt I wear.
shirt: 衬衣 gonna: <;美> 将要(=going to)
拜托,我不觉得Mike会介意我穿什么。
-
Susan: Well, I do.
我介意。
We need a shirt that says I’m a responsible citizen,
responsible: 有责任的 citizen: 公民
你要穿一件让你像负责任的好市民的衣服才行。
not "my favorite clothing store also sells bongs."
favorite: 喜爱的 clothing store: 服装店 bong: 水烟筒
而不是“我最喜欢的服装店还卖斗”。
-Jackson: Are you dissing my sense of style?
dis:【俚语】对...表示蔑视 sense of style【可理解为“审美观,品味” sense: 感觉能力 style: 流行式样,时尚
你笑话我的品味?
-Susan: Absolutely.
absolutely: 当然地
当然。
Put this on.
put on: 穿上
穿这件,好...
Let's talk about acceptable topics of conversation.
acceptable: 可以接受的 topic: 话题 conversation: 谈话
来说说有哪些话题是能说的。
You like sports, right?
你喜欢运动,对吧?
-
Jackson: Yeah.
没错。
I’m a huge socr fan.
huge: 极大的 socr:【=soccer: 英式足球】  fan: 迷
我是足球迷呢。
-Susan: No, you're not.
不,不对。
You American football.
American football: 橄榄球
你喜欢的是橄榄球。
Specifically the colts. Okay.
specifically: 具体地,明确地 colt: 印第安纳小马队
尤其喜欢印第安纳小马队,好吧。
And here are some other things you can talk about, cars, barbecue, fishing.
barbecue: 烧烤
还有些话题你们能说,比如汽车,烧烤,钓鱼...
-Jackson: How about fire?
fire: 激情,强烈的感情
火(暗指惹火激情)能说吗?
Mike like talk fire?
Mike喜欢谈火吗?
-Susan: Jackson, please take this seriously.
take seriously: 认真对待
Jackson,请你认真点。
-Jackson: I am. I’ I’m not gonna pretend to be somebody I’m not.
pretend: 假装
我很认真啊,只是我不会装成另外一个人。
If he doesn't like me, what's he gonna do?
gonna: <;美> 将要(=going to)21世纪大英汉词典》
如果不喜欢我,他会怎样?
-Susan: He could take me to court and the judge can make me choose between you andmy son.
court: 法庭 judge: 法官【还记得前面 Jackson要Mike评价自己时是怎么说的吗?You be the judge.】
他会把我告上法庭,法官会要让我在你和我儿子之间选择一个。
And I’m sorry. You will lose.
lose: 输掉
抱歉,我肯定不会选你。
-Jackson: Peyton Manning is the greatest quarterback who ever lived.
quarterback: (橄榄球)四分卫
Peyton Manning是史上最伟大的四分卫。
-Susan: Thank you.
谢谢
Now go shave. You look like a hobo.
shave: 刮胡子 hobo: 流浪汉
去刮刮胡子吧,你看起来跟混混一样。
-
Lynette: Got a sec?
sec:【=second】
有空吗?
-Porter: Not really.
不怎么有。
-Lynette: So I assume you know about what happened to Jimmy Conrado.
assume: 认为 happen to: 发生
我认为你知道Jimmy Conrado出事了。
-Porter: I guess.
我想是吧。
-Lynette: Your friend gets busted for dealing drugs at school and all you have to say is "Iguess"?
bust: 逮捕 deal drugs:【贩卖 deal:【美国俚语】非法地买卖()】
你朋友因为在学校里面卖被捕了,你能说的就是“我想是吧”?
-Porter: He's not my friend.
他不是我朋友。
-Lynette: What are you talking about? You were on the same little league team.
league team: 联盟队 league: 联盟
你说什么?你们可是在同一个小联盟球队里。
-Porter: Yeah, like a million years ago. Anything else?
a million years: 【夸张的用法: 很久以前】
得了吧,万多年前的事了,还有什么事吗?
-Lynette: No. Not really.
没,没什么了。
Parker. Can I ask you something just between us?
Parker,我能问你点事儿吗?就我俩知道。
Does Porter hang out with Jimmy Conrado?
hang out: 厮混
Porter跟Jimmy Conrado一块