小窗幽记卷一醒原文及翻译
小窗幽记卷一醒【原文】醒食中山之酒①,一醉千日,今之昏昏逐逐②,无一日不醉,无一人不醉。趋③名者醉于朝,趋利者醉于野,豪者④醉于声车马,而天下竟为昏迷不醒之天下矣。安得一服清凉散⑤,人人解酲,集醒第一。【注释】①中山之酒:据晋干宝的?搜神记?记载,中山人狄希善于酿酒,能造“一醉千日之酒〞,喝了就会“千日醉〞。②逐逐:急着想要得到。③趋:追逐。④豪者:富豪之人。⑤清凉散:使人心清凉的一种药物。【译文】清醒时饮了中山人狄希酿造的酒,可以一醉千日。而今日世人迷于俗情世务,终日追逐声名利,可说没有一日不在醉乡,没有一个人不沉迷于醉乡。好名的人醉于朝廷官位,好利的人醉于民间财富,豪富的人那么醉于妙声、美、高车、名马,而天下竟然成了昏迷不醒的天下。如何才能获得一剂清凉的药,使人人服下获得清醒呢?【原文】倚①才高而玩世,背后须防射影之虫②;饰③厚貌以欺人,面前恐有照胆之镜④。【注释】①倚:倚仗,倚恃。②射影之虫:相传有一种动物在水中对着人和倒影喷砂,可以使人生病,比喻暗地里害人的小人。③饰:巧饰。④照胆之镜:相传秦朝宫中有一种镜子,能够照出人心中的邪念。【译文】倚仗知识出众而傲然处世,就要提防背后害人的影射之虫。装扮成忠厚老实的样子想要蒙骗别人,恐怕面前会有能够照出邪念的镜子。【原文】怪小人之颠倒豪杰①,不知惯颠倒方为小人;惜②吾辈之受世折磨,不知惟③折磨乃见吾辈。【注释】①怪:责怪。颠倒:颠覆。②惜:怜惜。③惟:只。【译文】指责那些小人搬弄是非,陷害忠良,却不知道只有惯于干这些事的人,才能称为小人;怜惜我的同类人受到世间的折磨,却不知道只有经历了折磨才能看到同类人的
英雄本。【原文】花繁柳密处①,拨得开,才是手段②;风狂雨急时③,立得定,方见脚跟。【注释】①花繁柳密处:比喻美好的人生境遇。
②手段:本领,方法。③风狂雨急时:比喻挫折潦倒的时候。【译文】在花繁叶茂的美景下能拨开迷雾不受束缚,来去自如,才看出德行高尚;在狂风急雨、贫困潦倒的环境中能站稳脚跟,不被击倒,才是立场坚决的君子。【原文】澹泊之守,须从秾艳场①中试来;镇定之操,还向纷纭境上勘过②。【注释】①秾艳场:指歌舞楼台的富贵之所。②勘过:经历过,历练过。【译文】是否有淡泊宁静的志向,一定要通过富贵奢华的场合才能检验得出来;是否有镇定如一的节操,还必须通过纷纷扰扰的环境验证。
拨开迷雾