英语演讲一分钟多少词
英语演讲一分钟多少词
英语演讲一分钟多少词篇一《一分钟英语演讲》 My Favorite Color 我最喜欢的颜 Blue has alays been my favorite color, and I think it ill alays continue to be so. I have several reasons for liking this color best. First, it is a very soothing color and makes people happy. Ho do people feel hen they ake up to day hen the sky is a dirty grey? Sad and gloomy. But hen the sky is a deep blue, good cheer and joy enters our hearts. Another reason hy I am most partial to blue is that it is the color of oceans and rivers and lakes on a sunny day. Whenever I go simming, I feel as though I ere reborn. In my estimation, blue is a very refined a noble color. I have several suits of clothes of different colors, but someho blue seems to be most being to me. At the same time, all my friends say that I tend to look slim and taller henever I’m dressed in blue. I have also heard that in English, the term “true blue” means to be faithful. As I have a great respect for the quality of faithfulness, this is one more reason for my liking blue so much. 蓝一直是我最喜欢的颜,而且我认为一直都会是这样。我有几个最喜欢这种颜的理由。第一,它是一种使人平和、快乐的颜。当人们睡醒时,看到一个灰暗的天空,他们会感觉如何?沮丧忧郁。但是当天空是深蓝时,喜悦和快乐就进入我们心中。我偏爱蓝的另一个理由,是因为它是海洋、河流、湖泊在晴朗日子时的颜。每当我去游泳,我觉得我好像重生了。我认为,蓝是一种优雅、高贵的颜,我有几套不
同颜的衣服,但是不知怎么,蓝似乎是适合我。同时,我的朋友都说,每当我穿蓝的衣服时,似乎看起来更修长、更高佻。我也听说过英文里有个名词,“不褪的蓝”,意思是忠实的,因为我很崇尚忠实这种品德,这又是我这么喜欢蓝的另一个理由了。
gloomy a.忧郁的 partial a.偏爱的 refined a.优雅的 being a.合适的 The Generation Gap 论代沟 I remember that hen I as in my teens, I used to rebel at many of the “do’s” and “don’ts” my parents used to dictate to me. For example, hen I kept on playing jazz records on the record player, my father used to condemn such music as sheer noise and replace them ith disks of classical music that I alays considered extremely dull. My mom and dad ere also very particular about the friends I ent out ith, alays ing the maxim the “one rotten apple could ruin a hole barrel of apples.” When I insisted that I sleep ith my pet dog Peppy, they immediately said NO because they thought that I ould be bitten by fleas. These are just a fe examples of many of the things that I thought my parents ere unreasonable about. Today, hoever, I am also the father of a boy of fifteen, and I find that I, too, am pressuring my son ith a lot of rules and regulations that he seems to find hard to sallo. The other day, I noticed that my son’s hair as altogether too long, so I told him to go to the barber’s and get it trimmed short. Ordinarily, he is fairly obedient, but this time he put his foot don. “What’s rong ith long hair?” he said. “All my buddies have long hair. And besides, it’s my on hair, isn’t it? I don’t think you have the authority
to order me to cut it short, even if you’re my father!” When I as a boy, if I had spoken ith such impertinence to my father, I kno that he ould have given me a good thrashing. But I suddenly realized that e are no living in a more liberal orld, and that my son’s insistence on earing his hair long as merely an instance of the generation gap that existed beteen us. So I relented, and so he still ears his hair long. 论代沟记得我十几岁时,我总是反抗父母指定我做及不要我做的许多事。例如,当我用唱机听爵士唱片时,父亲总指责这种音乐只是噪音,而换上我一直认为是最沉闷的古典音乐唱片。我爸爸妈
妈对和我一起出去的朋友也很挑剔,并常引用格言说:“一颗老鼠屎坏了一锅粥。”当我坚持要和我的小狗佩比一起睡,他们马上说“不行”,因为他们认为我会被跳蚤给咬了。这些只是我认为父母许多不合理的事中的一个例子。然而,今天我也是个十五岁小孩的父亲。我发现自己也用一大堆我儿子似乎觉得难以忍受的规定来压迫他。前几天,我注意到我儿子的头发实在太长了,所以便叫他到理发店去修短。平常他是很听话的,但这次他坚持。“长头发有什么不对?”他说,“我所有的朋友都留长头发,况且,这是我自己的头发,不是吗?我认为你没权力命令我把它剪短,即使你是我父亲。”小时候,如果我对父亲讲话这么无礼,我知道会招来一顿好打。但是我突然了解到我们现在是生活在一个更自由的世界。我儿子坚持留长发,只是存在于我们之间的代沟的一例。因此我态度变温和了,也因此他现在还留着长发。 generation n.一代 dictate v.指定;命令 jazz n.爵士乐condemn v.指责 particular a.挑剔的 maxim n.格言 flea n.跳蚤put one’s foot don坚持反对 The Person I Admire Most 我最敬佩的人 There are quite a fe pe
ople that I admire greatly, but the one that es first on my list is Abraham Lincoln, the great American emancipator. Although he as born poor, he orked hard and honestly, and eventually became President of the A part from the many fine qualities that Lincoln had, I admire him most because he dared to do hat he thought as right at a time hen his beliefs ere very unpopular ith many people. He also had infinite patience and tolerance for those ho disagreed ith him, and bore their discourtesy toard him ith admirable restraint. He also had the manliness to forgive his opponents. When the Civil War ended, he treated his ersthile enemies ith great generosity. The ords hich are carved on the alls of the Lincoln Memorial in Washington, D.C. ere taken from his famous Second Inaugural Address and begin ith he phrases hich I shall never forget: “With malice toard none, ith charity for all…”我最敬佩的人我敬佩的人有很多,但是我表上列的第一个是亚伯拉罕.
林肯,美国伟大的解放者。虽然他生下来就很穷,他努力、诚实地工作,终于成为美国总统。除去林肯的许多优良品德不谈,他最令我钦佩的原因是,只要他认为是对的,即使他的信念还未普遍为人接受,他就敢去做。他对那些不同他的人,有着无比的耐心和宽容,克制自己忍受他们对他的无礼,令人敬佩。他也有男性气概原谅他的反对者。内战结束后,他对待以前的敌人无比宽大。刻在华盛顿特区林肯纪念堂上的几句话,是从他著名的第二次就职演说是摘录出来的。开头的几句话,我永远不会忘记:“不要对任何人怀有恶意,要博爱世人……。”emancipator n.解放者 discourtesy n.无礼貌 restraint n.(感情
就职演说
之)抑制 manliness n.男子气概 opponent n.对手;反对者 ersthile a.以前的 inaugural a.就职的 Environmental Protection 环境保护 I as born in the countryside near Kaohsiung and I came up to Taipei hen I as still a lad of telve. Seven years have elapsed since then, and just recently, I returned to my home ton for the very first time since I had left it. Would you like to kno just ho I felt hen I set eyes again on the place that I had alays remembered as being a real Shangrila? The image that I had so carefully cherished as dashed to the inds. Instead, I as struck by the sharp realization that civilization and modern industry ere destroying our orld. The beautiful hills that ere formerly covered ith trees ere no bald. All the trees must have been chopped don for lumber that ent into the building of cheap apartment houses that ere no ubiquitous all over the ton. The crystal-clear river here I had enjoyed fishing and simming hen I as a lad as no a filthy ditch into hich chemical factories ere dumpling all their I could go on describing the horrible changes that my hometon had undergone, but time is limited. So I ish to say in conclusion that the time has e for the introduction of strict measures to protect our environment. 环境保护我出生于高雄附近的乡下,当我才十二岁时,就搬来台北。七年过去了,就在最近,我回到睽违已久的家乡。你想知道,当我看
到这个我总记得是真正香格里拉的地方时,内心的感受吗?我小心珍爱的形象都在风中破灭了。代之而起的是,我痛心地了解到文明和现代工业正在毁灭我们的世界。原本覆盖着树木的美丽山丘现在已经秃
了。所有的树木一定被砍下作为木材,来建筑镇上到处都是的便宜公寓。那条我少年时候喜欢钓鱼和游泳、水晶般清澈的河流,现在变成化学工厂倾倒垃圾的臭水沟。我可以继续不断地描述我故乡遭受的可怕改变,但时间有限。所以最后我想说的就是,用严厉措施来保护环境的时候已经到了。 elapse v. (时间)溜走;(光阴)逝去Shangrila n. 香格里拉(人间的理想乐园) cherish v. 珍视,珍爱 civilization n. 文明 ubiquitous a. 无所不在的
crystal-clear a. 如水晶一般透明的 filthy a. 污秽的 measure n, 措施 Small Kindness 平凡的善行 Small kindnesses are those simple deeds of goodness that e perform in our daily life, not merely to our friends and kin, but also to plete strangers, not for the sake of receiving some remuneration in return, but sheerly out of a spirit of generosity and unselfish consideration for the elfare of others. When e read the daily nespapers, e are frequently apprised of the Big Kindnesses performed by ell-to-do philanthropists ho donate large sums of money for the establishment of schools, libraries, free hospitals for the poor, orphanages, and the like. These, of course, are laudable acts of charity that deserve ide public acclaim. But in my estimation, those many minor acts of kindness performed daily ion assorted situations by public-minded citizens ho receive no recognition or plaudits from the mass media are equally mendable. I think that in the eyes of the Almighty, the good-hearted hite-collar orker ho gives up his seat on a croded muter train to someone frail, aged or crippled, even though he himsel
f is extremely tried after his day’s ork, is just as deserving of praise, or maybe even more so, than the billionaire philanthropist ho has given aay a million dollars