【篇一:美国总统就职演讲稿】
美国总统就职演讲稿
参议院和众议院的同胞们:
在人生沉浮中,没有一件事能比本月14日收到根据你们的命令送达的通知更使我焦虑不安,一方面,国家召唤我出任此职,对于她的召唤,我永远只能肃然敬从;而隐退是我以挚爱心憎、满腔希望和坚定的决心选择的暮年归宿,由于爱好和习惯,且时光流逝,健康渐衰,时感体力不济,愈觉隐退之必要和可贵。另一方面,国家召唤我担负的责任如此重大和艰巨,足以使国内最有才智和经验的人度德量力,而我天资愚饨,又无民政管理的实践,理应倍觉自己能力之不足,因而必然感到难以肩此重任。怀着这种矛盾心情,我唯一敢断言的是,通过正确估计可能产生影响的各种情况来克尽厥职,乃是我忠贞不渝的努力目标。我唯一敢祈望的是,如果我在执行这项任务时因陶醉于往事,或因由衷感激公民们对我的高度信赖,因而受到过多影响,以致在处理从未经历过的大事时,忽视了自己的无能和消极,我的错误将会由于使我误人歧途的各种动机而减轻,而大家在评判错误的后果时;也会适当包涵产生这些动机的偏见。
我从这些高贵品格中看到了最可靠的保证:其一,任何地方偏见或地方感情,任何意见分歧或党派敌视,都不能使我们偏离全局观点和公平观点,即必须维护这个由不同地区和利益所组成的大联合;因此,其二,我国的政策将会以纯洁而坚定的个人道德原则为基础,而自由政府将会以那赢得民心和全世界尊敬的一切特点而显示其优越性。我对国家的一片热爱之心激励着我满怀喜悦地展望这幅远景,因为根据自然界的构成和发展趋势,在美德与幸福之间,责任与利益之间,恪守诚实宽厚的政策与获得社会繁荣幸福的硕果之间,有着密不可分的统一;因为我们应该同样相信,上帝亲自规定了水恒的秩序和权利法则,它决不可能对无视这些法则的国家慈祥地加以赞许;因为人们理所当然地、满怀深情地、也许是最后一次把维护神圣的自由之火和共和制政府的命运,系于美国人所遵命进行的实验上。
我已将有感于这一聚会场合的想法奉告各位,现在我就要向大家告辞;但在此以前,我要再一次以谦卑的心情祈求仁慈的上帝给予帮助。因为承蒙上帝的恩赐,美国人有了深思熟虑的机会,以及为确保联邦的安全和促进幸福,用前所未有的一致意见来决定政府体制的意向;因而,同样明显的是,上帝将保佑我们扩大眼界,心平气和地进行协商,并采取明智的措施,而这些都是本届政府取得成功所必不可少的依靠。
【篇二:美国总统就职演说名言】
就职演说 美国历任总统就职演说名句(一)
*我对我祖国的召唤,永远只能敬奉如仪。
*同胞们:我再度奉人民之召执行总统职务.只要适当时机一到,我将会尽力表现出我心中对这份殊荣及美利坚人民对我的信任所怀有的崇高的感受。宪法规定总统在执行公务之前,需先行宣誓就职。现在我在你们面前宣誓:在我执掌政府期间,若企图故意触犯法律,除承受宪法惩罚外,还接受在现在这个庄严的仪式中所有见证人的严厉谴责。
fellow citizens:
i am again called upon by the voice of my country to execute the functions of its chief magistrate. when the occasion proper for it shall arrive, i shall endeavor to express the high sense i entertain of this distinguished honor, and of the confidence which has been reposed in me by the people of united america.
previous to the execution of any official act of the president the constitution requires an oath of office. this oath i am now about to take, and in your presence: that if it sha
ll be found during my administration of the government i have in any instance violated willingly or knowingly the injunctions thereof, i may (besides incurring constitutional punishment) be subject to the upbraidings of all who are now witnesses of the present solemn ceremony.
*像我们这样的政府,不论存在多久,都是全人类知识与道德普遍传播的证明。
the existence of such a government as ours for any length of time is a full proof of a general dissemination of knowledge and virtue throughout the whole body of the people.
*当一个并非尽善尽奏的人从这个职位卸任时,很少能像就任时那样深浮众望。
i have learnt to expect that it will rarely fall to the lot of imperfect man to retire from this station with the reputation and the favor which bring him into it.
*让我们恢复社会的和谐与友爱,因为没有它们,自由甚至生活本身,就将成为枯燥而无味的事情。
let us restore to social intercourse that harmony and affection without which liberty and even life itself are but dreary things.
*与各国和平相处,加强商业往来,并保持真诚的友谊,但不与任何国家结盟。
peace, commerce, and honest friendship with all nations, entangling alliances with none.
*在宝贵的新闻自由与败坏新闻道德之间,并无一条明确的界限。
no other definite line can be drawn between the inestimable liberty of the press and its demoralizing licentiousness.
*如果世界还有公正可言,这些论断的真实性将不会受到怀疑,至少子孙后代对此会给予公正的评价。
if there be candor in the world, the truth of these assertions will not be questioned; posterity at least will do justice to them.
*如果我们能继续坚持目前已完成的事业,而且坚定地走已经开辟的路,我们一定会胜利。 if we persevere in the career in which we have advanced so far and in the path already traced , we can not fail.
*在调解现存的或可能发生的争端和冲突时,应表现出一个强国所具有的宽容而不能以一个英雄民族所固有的感情用事。
in the adjustment of may differences that may exist or arise to exhibit the forbearance becoming a powerful nation rather the sensibility belonging to a gallant people.
*人民不会抛弃一个坚守岗位、诚实尽力的公仆。
*真正的自由精神是奉献、坚定、勇敢、不妥协,但实行自由权利必须小心、温和、宽容。 the true spirit of liberty, although devoted, persevering, bold, and uncompromising in the principle , that secured is mild and tolerant and scrupulous as to the means it employs.
*我们的制度可以稳固地把我们的领土拓展到所能及的范围。
our system may be safely extended to the utmost bounds of our territorial limits.
*这一职位虽然可满足一种极高的奢望,但它所赋予的责任却是可畏的。
the position which i have been called to fill, though sufficient to satisfy the loftiest ambition, is surrounded by fearful responsibilities.
*虽然我们的历史有限,然而未来却是无穷的。
if your past is limited , your future is boundless
*我们必须以公正的态度对待所有国家,也要求它门以相同的态度对待我们。
从自然状态来说,我们是不可分的。我们不能相互分开,也不能在中间修筑道不可逾越的隔离墙。一对夫妻可以离婚,彼此不再见面,不再来往,但是我们国家的各个地区不能这样。它们仍得相互面对,并继续交往。
physically speaking, we can not separate. we can not remove our respective sections from each other nor build an impassable wall between them. a husband and wife may be divorced and go out of the presence and beyond the reach of each other, but the different parts of our country can not do this. they can not but remain face to face , and intercourse , either amicable or hostile,
发布评论