2021年第12期42
文学研究
陈硕
临沂大学外国语学院,山东临沂276000
一、对比英语和现代汉语动物词汇之间的重要意义
随着当今现代的人类和经济社会的不断发展和现代科技进步,许多动物被现代人类逐渐驯服并为现代的人类日常生活提供服务,比如作为宠物。这些动物已经逐渐发展成为了现代社会人们日常生活的一部分,如果有些有人对你说"you are a lucky dog",这样就可以表示你是个幸运的人。"he that lies down this dogs must rise up with flea "的意思是"近朱者赤近墨者黑"。
了解更多有关各种动物文化语言的词汇在各种语言的基本文化内涵可以很好地帮助于让我们尽量避免在国际交流中对英语产生各种的误解。恰当地使用这些词语的最好的一种基本语言选择和方法就是事先明确地了解它的基本语言和文化背景。
二、中英动物词汇产生差异的原因
带动物的词语(一)环境差异
文化与自然环境的关系密切,并常常受到自然环境的影响。生活在不同自然环境和条件体系中的世界各国人们也许就会逐渐地形成不同的自然地域文化,因此,动物文化也赋予了不同的含义和精神。众所周知,英国实际上是一个沿海岛国。英国人十分的热爱海洋和与海洋工业有关的各种生物,所以很多常用英语词汇的使用和表达都与对英国的海洋工业和对英国海水生物养殖的热爱相关,比如like a queer fish(怪人),neither fish, flesh, nor fowl (不伦不类),shy fish(扭捏的人),as close as oyster(守口如瓶)。因为中国历史上属于一个农耕文明,牛对于中国农耕的巨大贡献和意义是不言而喻的。在现代汉语中对于一些含有"牛"的英语口语词汇,如汗牛充栋、、初生牛犊不怕虎等等多为带有褒义。在英国的农业生产和社会生活中,人们的耕作、出行均以使用马和牛为主,马在当时的英国人眼里更是象征着勇敢智慧和忠诚。因此在当时的英语习语中, "as strong as a horse"(力大如牛)"clothes horse"(潮流的人)。
(二)民族情结差异
由于历史上英汉两个国家和民族的习俗和文化有很大的差异性,根据动物在生活中的各种表现,人们会对同一个动物的词汇含义产生不同的理解和联想从而形成不同的文化内涵。比如在现代汉语中猫头鹰常用来表示"恶兆",因为它通常在夜间的森林中出没。在中国有"夜猫子进宅,无事不来"之说。而在现代英
语中,owl多用于褒义。在西方神话中,猫头鹰owl是聪明和智慧的象征。而在英语中更经常有类似的短语as wise as an owl可以为佐证。
(三)宗教信仰差异
宗教思想是人类思想和宗教文化的重要因素和组成部分。不同的宗教思想和文化有不同的意识形态和文化表现形式,反映了不同思想和文化的特征、背景和文化传统。社会主义宗教思想作为一种重要的社会意识形态,对人类社会产生了巨大的社会影响。宗教在许多西方人的各种精神和生活中仍然一直占有非常重要的影响力和地位。
此外,宗教也将其影响涉及到了政治、经济和社会文化各个领域,其对于语言文化发展的巨大影响和作用是不可估量的。英国有"as poor as the church mouse"(像教堂里的耗子一样穷,一贫如洗),而中国的老鼠在教堂里过着"硕鼠"活神仙般的生活,总在中国的寺庙里到处上蹿下跳偷吃贡品。
(四)审美观念差异
两种文化中同一动物意义的差异与英汉民族审美和价值观的文化取向以及民族社会的心理差异有关。如果人们喜欢某种动物,对应的动物这个词就会有意义,相反,如果讨厌某种动物,可以朝贬损的方向发展其文化和内涵。
比如"dragon"(龙) ,在公元前二十多世纪汉代以后,龙的神秘性和形象与其皇权和地位联系了起来,成为了皇家的徽记。龙在西方英语里被人们叫做""他们普遍都会觉得它是种邪恶阴险的生物,龙偏见在数多西方游戏电影里都能明显看到这种偏见,龙要么是残暴的吃人怪,要么是等待站在生命终点的boss,最终的待遇永远逃不过被主角屠龙。
再比如蛇,蛇在东方文化中被认为是吉祥的一种象征,而且传说中伏羲和女娲真实化身就是人首的蛇身。但在西方,蛇则被认为是邪恶、欺骗的真实化身。蝙蝠,由于同"福"字谐音,它也是吉祥的一种象征,通常可以用于家庭房屋的装饰。
三、结束语
弄清中英习语词汇及其文化内涵的含义和差异,对我们进一步深入研究、解析和掌握中英词汇以及习语中动物词汇富含的语言文化内涵有很大帮助,进而使我们正确认识和理解这两种不同语言文化。
参考文献:
[1]胡文仲. 英美文化辞典[M]. 北京: 外语教学与研究出版社,2004.
[1]丁菲菲,徐麟.交际中的文化动物词及翻译策略[J].集美大学学报(哲学社会科学版),2001年(4)
[2]廖光蓉.英汉文化动物词对比[J].外国语,2000,(5):17~26.
[3]李悦.英汉动物词的文化内涵比较及其翻译[J].中南大学学报(社会科学版),2003(5)
[4]骆世平.英语习语研究[M].上海:上海外语教育版社,2005: 62.
[5]马振国.从汉语习语的文化内涵看汉英动物文化差异[J].辽宁工学院学报,2004,(2).
[5]尚秀叶.汉英动物词汇文化内涵对跨文化交际的影响[J].太原科技大学学报,2008(2):133-135.
[6]许钧.翻译概论[M].北京:外语教学与研究出版 社,2009.
[7]姚志英.民族文化心理与英语动物习语赏析[J] .除州学院学报, 2007,(s) .
摘 要:由于文化历史和自然地理等不同因素的相互作用,许多现代英汉动物词语充分反映了它们不同的文化和历史内涵。语言是文化的载体, 中西文化差异显着的这些动物用语,不仅在促进中西文化间密切交流方面发挥了重要的指导作用,而且逐渐成为语言和文化学习的一个重要方面。本篇文章主要通过对比中英文化中的动物词汇来研究其文化内涵,探讨了这些动物术语词汇在促进中英双方文化交流中的不同形象意义。
关键词:俗语;文化差异;动物词汇
发布评论