俄罗斯诗歌16⾸:爱情只有⼀个,好⽐只有⼀次死
勃洛克,俄国19世纪末20世纪初著名诗⼈。他出⽣于圣彼得堡的⼀个贵族家庭,18岁时开始诗
歌创作。1904年出版的《美妇⼈诗集》是他的成名作和早期代表作,充满神秘主义和唯美主义
⾊彩。勃洛克因此⼀跃成为当时俄国象征主义诗歌流派的代表⼈物。
我与你相会在⽇落时分
勃洛克
我与你相会在⽇落时分,
你⽤桨荡开了河湾的寂静,
我舍弃了精妙的幻想,
爱上你⽩⾊的⾐裙。
⽆⾔的相会多么奇妙,
前⾯——在那⼩沙洲上
傍晚的烛⽕正在燃烧,
有⼈思念⽩⾊的⼥郎。
蔚蓝的寂静可否接纳——
移近、靠拢,以及焚燃……
我们相会在暮霭之下,
在涟漪轻漾的河岸。
没有忧郁,没有抱怨,没有爱情,
⼀切皆黯淡,消逝,去向远⽅……
⽩⾊的⾝躯,祭祷的声⾳,
你那⾦⾊的船桨。
汪剑钊译
(出⾃《勃洛克抒情诗选》,河北教育出版社)
安德烈·别雷,20世纪俄国象征主义⽂学中最有影响⼒的作家之⼀,他的长篇⼩说《彼得堡》与
普鲁斯特的《追忆似⽔年华》、乔伊斯的《尤利西斯》、卡夫卡的《变形记》被作家纳博科夫
列为20世纪西⽅四⼤名著。作为⼩说家的他很耀眼,作为诗⼈的他也不容忽视。别雷的诗歌创
作⼏乎伴随着他的整个⽂学⽣涯,也清晰地记录下了他思想发展的全部脉络。“⾦⾊俄罗斯丛
书”第⼆辑精选别雷早期与中期四部诗集(《碧空中的⾦⼦》《灰烬》《瓮》《星星》)中的诗
作百余篇,辑成《碧空中的⾦⼦——别雷诗选》。
答《我们将像太阳》的作者
安德烈·别雷
太阳温暖⼈⼼。
太阳企求永恒的运动。
太阳是永恒的窗⼝
通向⾦⾊的⽆穷。
玫瑰顶着⾦⾊的发丛。
玫瑰在温柔地颤动。
⼀道⾦⾊的光线刺进花⼼
红⾊的暖流溢满全⾝。
贫乏的⼼中只会恶念丛⽣
⼀切都被烧光砸扁、⼀个不剩。
我们的⼼灵是⼀⾯镜
它只反映⾚⾊的黄⾦。
1903年
张冰译
假如⽣活欺骗了你
普希⾦
假如⽣活欺骗了你,
不要悲伤,不要⼼急!
忧郁的⽇⼦须要镇静:
相信吧,快乐终将来临。
⼼⼉永远向往着未来;
现在却常是忧郁:
⼀切都是瞬息,⼀切都将会过去;
⽽那消逝了的,会成为亲切的怀恋。
假如⽣活欺骗了你
普希⾦
假如⽣活欺骗了你,
不要忧郁,也不要愤慨!
不顺⼼时暂且克制⾃⼰,
相信吧,快乐之⽇就会到来。
我们的⼼⼉憧憬着未来,
现今总是令⼈悲哀:
⼀切都是暂时的,转瞬即逝,
⽽那逝去的将变为可爱。
查良铮译
丘特切夫(Фёдор Иванович Тютчев 1803-1873),俄罗斯哲理诗最重要的代表,有“抒情的哲学家”之美誉。出⽣于奥尔洛夫省⼀个世袭贵族的家庭。1818年,考⼊莫斯科⼤学语⽂系。⼤学毕业后到外交部任职,不久被委派到德国,在巴伐利亚、都灵和慕尼⿊等地⽣活了⼆⼗多年。在那⾥,他与诗⼈海涅和哲学家谢林交往甚密,深受后者的先验论唯⼼主义思想和德国浪漫美学的影响。丘特切夫⾮常善于将抽象的哲理寓于诗意的形象,在情感的抒发中阐述对⽣活的思考,⾃然与爱情是他钟爱的两⼤主题,其创作中显露的早期象征主义特征尤为后来的诗⼈推崇,被誉为“第⼀流的诗歌天才”、“俄罗斯诗坛上不可多得的卓越现象”。
我见过⼀双眼睛
丘特切夫
我见过⼀双眼睛——啊,那眼睛我多么爱它的幽⿊的光波!它展⽰⼀⽚热情⽽迷⼈的夜。使被迷的⼼灵再也⽆法挣脱。那神秘的⼀瞥啊,整个地呈现了她深邃⽆底的⽣命那⼀⽚柔波向⼈诉说着怎样的悲哀.怎样的深情!在那睫⽑的浓浓的阴影下,每⼀瞥都饱合深深的忧愁,它温柔得有如幸福的感觉,⼜像命
定的痛苦.⽆尽⽆休。啊,每逢我遇到她的⽬光,我的⼼在那奇异的⼀刻就⽆法不深深激动:看着她,我的眼泪会不⾃禁地滴落。查良铮译
在初秋的⽇⼦⾥
费多尔·伊凡诺维奇·丘特切夫
在初秋的⽇⼦⾥,
有⼀段短暂⽽奇妙的时光——
⽩昼像⽔晶般透明,
黄昏更是灿烂辉煌……
⽅才镰⼑踊跃,⾕穗倒卧,
⽽今极⽬四望⼀⽚空阔,
还有那纤细的蜘蛛丝
在空闲的犁沟上闪烁。
空⽓更空旷,鸟声已灭绝
但还未感到风雪临近的威胁,
只有⼀⽚纯净温暖的蔚蓝
向正在休息的⽥野倾泻……
飞⽩译
⽶哈伊尔·尤⾥耶维奇·莱蒙托夫,是继普希⾦之后俄国⼜⼀位伟⼤诗⼈。被别林斯基誉为'民族诗⼈'。1814年10⽉15⽇⽣于莫斯科,童年和少年时代是在塔尔罕内度过的。他⾃幼受到良好的教育,天资聪颖通晓多种外语,在艺术⽅⾯也很有天分。后来考⼊莫斯科⼤学,经过⼀段时间学习后转⼊圣彼得堡近卫军骑兵⼠官学校。1841年7⽉27⽇,他因病到帕吉⼽尔斯克疗养,和这⾥的退伍少校玛尔廷诺夫决⽃⽽死,年仅27岁。外祖母将其安葬在塔尔罕内。⽶哈伊尔·尤⾥耶维奇·莱蒙托夫被别林斯基誉为“伟⼤的民族诗⼈”。
莱蒙托夫
在那⼤海上淡蓝⾊的云雾⾥
有⼀⽚孤帆⼉在闪耀着⽩光!
它寻求什么,在遥远的异地?
它抛下什么,在可爱的故乡?
波涛在汹涌——海风在呼啸,
桅杆在⼸起了腰轧轧作响
唉!它不是在寻求什么幸福,
也不是逃避幸福⽽奔向他⽅!
下⾯是⽐蓝天还清澄的碧波,
上⾯是⾦黄⾊的灿烂的阳光……
⽽它,不安的,在祈求风暴,
仿佛是在风暴中才有着安详!
余振译
Парус-Михаил Юрьевич Лермонтов
Белеет парус одинокой
В тумане моря голубом!
Что ищет он в стране далекой?
Что кинул он в краю родном?
Играют волны - ветер свищет,
И мачта гнется и скрыпит...
Увы, - он счастия не ищет
И не от счастия бежит!
Под ним струя светлей лазури,
Над ним луч солнца золотой...
А он, мятежный, просит бури,
Как будто в бурях есть покой!
康斯坦丁·德⽶特⾥耶维奇·巴尔蒙特(1867—1942),俄罗斯象征主义诗⼈,出版有《⽆边⽆际》(1895),《寂静》(1898)、《燃烧的⼤夏》(1900)、《我们将像太阳⼀样》(1903)、《美之祭》(1911)、《太阳、天空和⽉亮的⼗四⾏诗》(1917)等诗集。巴尔蒙特的诗歌怪诞⽽华丽,体现了个⼈主义和⾮道德论的思想。他⼀⽣执著于太阳的崇拜,⾃称为“太阳的歌⼿”。⽤勃洛克的话说,巴尔蒙特“是俄国象征主义最伟⼤的创造者之⼀”,但在那个以政治态度作为评价作家标准的年代,他⼀度被定性为“颓废、个⼈主义、反⾰命”。重要的是,巴尔蒙特以⾃⼰⼀⽣的创作印证了他对⽣活真谛的思考和“我来到这个世界为的是看太阳”的理想。
⽉光
康斯坦丁·德⽶特⾥耶维奇·巴尔蒙特
每当⽉亮在夜雾中开始闪耀,挥舞⼀把漂亮⽽⼜温柔的银镰,我的⼼就会向往另⼀个世界,沉迷于远⽅的⼀切,那⼀切漫漫⽆边。我像⼀个不安的精灵,在幻想中疾飞。奔向森林,奔向⼭峦,奔向⽩皑皑的雪⼭顶上, ’我在安谧的世界上空不曾⼊睡,甜甜地哭泣,我呼吸着明朗的⽉光。
像埃尔弗⼀样在光⽹⾥摇摆,吮吸这些苍⽩的光晕,我在听“沉默”如何进⾏交谈。
亲⼈们的痛苦离我⼗分遥远.我也不参与整个⼤地的纷争,我是微风的呼吸,我是云彩。
飞⽩译
吉⽪乌斯(1869—1945),俄罗斯“⽩银时代”最具个性、最富宗教感的⼥诗⼈之⼀,著有诗歌集《1889—1903年诗选》《1903—1909年诗选》等,长篇⼩说《⿁玩偶》《爱情-王⼦》,剧本《红如花》《绿戒指》,回忆录《活⽣⽣的⼈物》《梅列⽇柯夫斯基》等。在星璀璨的俄罗斯⽂学 “⽩银时代”,吉⽪乌斯是⼀个不容忽视的存在,她的创作以其极端、犀利、坚硬的风格⽽赢得了⽆论是朋友还是对⼿的尊敬与好评。在同时代⼈看来,“吉⽪乌斯⼥⼠属于我们最杰出的艺术家之列。她的诗仿佛是以浓缩的、有⼒的语⾔,借助清晰的、敏感的形象,勾画出了⼀颗现代⼼灵的全部体验。”(勃柳索夫语)⽽她的创作则“有着我们抒情的现代主义整整⼗五年的历史”(安年斯基语)。
瞬间
吉⽪乌斯
透过窗户,展露出明净的⾼空,
傍晚的蓝天⼀⽚寂静,万⾥⽆云
我孤独的⼼⽥幸福地哭泣,
只因为天空这般美丽迷⼈。
燃烧着⿊暗之前的寂静的光彩
从光芒中婷婷⾛来我的欢乐。
这会⼉世界上⼀⽚空⽩。
世界上唯有上帝、天空和我。
爱情——只有⼀个
吉⽪乌斯
波涛汹涌,散成碎沫,
仅仅只有⼀个,
⼼灵不能过着背叛的⽣活,
没有背叛,爱情——只有⼀个。
尽管我们愤怒,或者游玩,
甚⾄撒谎——可⼼⾥静谧。
我们从来不会有所更改:
⼼只有⼀颗——爱情只有⼀个。
⽣活因为单调⽽⼗分强壮,
空虚乏味,枯燥单⼀……
⽣活的道路漫长⼜漫长,
浪漫情诗
爱情只有⼀个,永远只有⼀个。
唯有在不变中才见出⽆垠,
唯有在恒常⾥才见出深蕴。
道路越远,离永恒越近,
愈加清晰的是:爱情只有⼀个。
我们为爱情付出⾎的代价,
⽽忠实的⼼灵——依然忠实,
我们只拥有⼀次爱的权利……
爱情只有⼀个,好⽐只有⼀次的死。汪剑钊译
⽆⼒
吉⽪乌斯
我以贪婪的眼睛远眺⼤海,
被钉牢在海岸的泥⼟中……
我在深渊之上凌空⾼悬——
我不能飞向蔚蓝的天穹。
我不知道该反抗还是该屈挠,
我既没有勇⽓死,也没勇⽓⽣……
上帝离我很近——我不能祈祷,
我渴望去爱——⼜不能付出爱情。
朝着太阳长长地伸出⼿臂,
我瞥见了苍⽩的云幕……
我仿佛已经领悟了真理——
却不到词语将它说出。
汪剑钊译