第18卷第1期Vol 118No 11 三明高等专科学校学报J OU RNAL OF SANM IN G COLL EGE 2001年3月Mar 12001
[收稿日期]2000—10—15
[作者简介]陈梦莉(1976—
),女,福建莆田人,福建师范大学98级研究生。小议英文歌曲的汉译
陈梦莉
(福建师范大学外语学院,福建福州350007)
[摘要]本文着重论述了英文歌曲汉译的必要和难度,并以实例分析了英文歌曲汉译的现
状,提出了汉译的标准,并阐述了英文歌曲汉译中应注意的问题及本人的见解。
[关键词]英文歌曲;汉译者;翻译标准;旋律;语义
[中图分类号]H31914 [文献标识码]A [文章编号]1671—1343(2001)01—0055—04
歌曲是人类知识宝库中的一颗璀璨夺目的明珠。它汲取音乐之精华,吐纳诗歌之灵气,集音乐美与诗歌美于一体。世界各国人民在日常生活中在劳动创造中产生了各具特、形式各异的歌曲。这些歌曲便是各国文化习俗、地域风情的集中体现。而音乐是无国界的,只要是美的音乐都能给人以美的享受。中国的音乐作品如《二泉映月》、《梁祝》,外国的音乐作品如贝多芬的《命运交响曲》、约翰・斯特劳斯的《蓝多瑙河》。早已超越国界为世界各国人民所喜爱,成为人类共有的精神财富。但这里指的是没有歌词的音乐作品,对于那些填着外语歌词的歌曲作品,听众的感受却不同了。歌曲的魅力在于旋律和语调的符合一致。只有曲调和歌词情绪上相互渲染,才能使得歌曲的美感得以完整体现。也就是说,如果听不懂歌词的话,听众所感受到的美就会有缺憾。可是能同时通晓所有语言的听众又有几个?因此,歌词的翻译就显得十分必要了。
歌曲的翻译存在着许多难点。歌词大多以诗的形式出现,而在所有文学题材中,诗歌是最难译的。卞之琳等说:“……那么诗的翻译……还必须解决如何运用和原著同样是最精练的语言,最富于音乐性的语言,来驾驭严格约束语言的韵文形式的问题。”Anne 1E 1Rodda 说:“所有诗歌都是难于翻译的,尤其是好诗,译者不仅必须把住原文的主题与神韵,思绪与情感的跌宕起伏,而且必须用其所有细腻的变化与声音价值来重创节律。”这仅仅还只是诗歌翻译的困难,作为歌词的诗在翻译中还有更具体的难点。
一首歌曲的节奏包括两部分内容:诗歌节奏和音乐的节奏。只有这两个节奏达到统一,才能使歌曲协调完美。因此,译歌就成了一种三维的填字难题。比如加拿大民歌Red River Valley ,原文如下:
“Oh,the buffalo s gone from the prairie,
And the land waits the coming of man.
To awaken to life and be merry,
And to bloom at the touch of his land.
G olden grain waits to cover these spaces,
Mighty cities are waiting their birth.
Welcome folks of all faiths and races,
To this beautiful corner of earth.”
如果单纯地从文学角度来译这首诗,那么它可以翻译成如下形式:
“啊,野牛已经离开草原了,
这土地等待人的来临。
它要人来唤醒,多愉快,
等人们用双手使它充满生机。
金的粮食在等待覆盖这片大地,
巨大的城市也在等待人们建设起来。
欢迎各民族各信仰的人们,
来到地球的这个美丽的角落。
这一译文只停留在达意的标准上,还无法与原曲的旋律相配。
范继淹的译文是:
野兽都已经离开草原,
大地在等待人来临。
等待人们前来开垦,
用双手唤起新生命。
草原上将种满黄金的谷粒,
巨大的城市要盖起。
欢迎各民族的弟兄们,
来到这美丽的地方。
与上一种译文相比,范的译文还是大体可唱的。因为他注意到了受原曲制约的音节的数目。但另一方面,它还是存在着一些不足之处。如一些词译得不够准确,没有压韵,缺乏节奏感,原曲的节奏是:××|××××××|××1|……而范译的节奏是:××|×××××××……这些缺点使得译文失去了原曲的神韵。因此歌曲翻译因为有其自身的特点,而使它对译者有着更高的要求,对译文本身也应有其独特的标准。
从现有的外文歌曲的翻译来看,大致可分这么几类:
重创歌曲。(与原创歌曲相对而言)这类歌曲只取外文歌曲的曲调,而歌词则进行再创作。如流行歌曲《幸福快车》、《柠檬树》等。
在原作的基础上进行发挥。这类歌曲只是大概传达了原作的思想内涵,但在谴词用句方面有一定的发挥,如最近走红的《My heart will go on》的中译版《我心依旧》等。
它的英文歌词如下:
Every night in my dreams
I see you,I feel you,
That is how I know you go on
Far across the distance
And spaces between us
Y ou have come to show you go on
Near,far,wherever you are
I believe that the heart does go on
Once more you open the door
And you re here in my heart
And my heart will go on and on
陈道明翻的中文歌词是:哆来咪歌词
夜夜在我梦中见到你,感觉你,
我的心仍为你悸动
穿越层层时空随着风入我梦
你的心从未曾不同
你我尽在不言中
你的爱伴我航行始终
飞翔如风般自由
你让我无忧无惧
永远地活在爱中
从这一例中,可明显地看出译者的一些发掘,如“随着风入我梦”,“飞翔如风般自由”等。
忠实于原作。这类作品还是占多数,其中不乏优秀之作,它们不但在语义和形式方面与原作一致而且还传达了原作的神韵。如《哆来咪之歌》、《多纳,多纳》、《苏珊娜》等。
以Donna Donna这首美国歌曲为例,它的英文歌词是:
On a wagon bound for market
There s a calf with a mornful eye
High above him there s a swallow winging swiftly thro the sky
How the winds are laughing
They laugh with all their might
Laugh and laugh the whole day thro and half the summer s night 章珍芳的译词是:
有只小牛满脸忧伤
被车运到市场
有只燕子在它上面
轻快飞翔在天空上
风儿正在狂笑
那笑声真响亮
笑呀笑呀成天笑,又笑了半个夜晚
这一译词的语义与原作一致,而且无论压韵还是节奏感都处理得不错。
那么到底该如何翻译英文歌曲?是否存在什么标准?从翻译史上看,有关翻译标准的争论从未停止过。从严复的信达雅、林语堂的忠实、通顺、美,到鲁迅的“宁信而勿顺”、钱钟书的“化”境说,再到Nida的动态对等论,翻译家们的执着一方面推进了该领域的研究,另一方面彼此的争论却似乎更趋激烈化。
似乎也很难到一个放之四海皆准的标准。但就各种体裁本身而言,应该可以总结出一些经验来。还是回到歌曲上来。总体来说所译成的歌曲应具有以下特点:
1、可读性。这是任何译作的起码要求。译者应在正确理解原文的基础上将原文的意思译成译人语。
2、可唱性。这是歌曲翻译的基本要求。译者应具备一定的音乐常识,充分考虑到音节数、音步、韵律与节奏的因素,使译文与原曲相配而又不破坏其原音型。使译入语歌者能接受此文为歌词并可以用嗓音演唱。
3、可欣赏性。这是歌曲翻译的较高境界。译者应知道如何欣赏原歌,知道如何使译入语者听众分享其美感。译成的歌词应具备使得译入语读者、歌者、尤其是听者理解歌曲神韵的性质,从而在阅读、演唱和倾听时能得到美的享受。
在此基础上还应考虑到所译歌曲的类型。即对不同类型歌曲还应具体问题具体对待,各有侧重。流行歌曲有易上口,传播快的特点,在翻译时应更强调译调本身的连贯性和可唱性,甚至可为此牺牲它与原歌
词在意思上的一致。民歌的翻译则另当别论。民歌的文化承载比流行歌曲大,它还应起到文化传播的作用。因此翻译民歌时更应强调语义上与原文的一致,忠实传达原作的文化讯息。
[参考文献]
[1]卞之琳等.诗歌翻译问题[M].北京:外语教学与研究出版社,1984.
[2]罗洛.译诗断想[M].北京:中国翻译出版公司,1986.
[3]Nida,E1&Jin Di.On Translation[M].Beijing,1984.
[4]外国名歌[M].北京:人民音乐出版社,1988.
On the Chinese translation of English songs
CHEN Meng2li
(Foreign L anguages Instit ute,Fujian N orm al U niversity,Fuz hou350007,Chi na)
Abstract:The essay expounds the necessity and difficulty of the Chinese translation of Eng2 lish songs,analyzing the existing methods,putting forward of such translation,and setting forth some proble
ms that should be paid attention to and their solution.
K ey Word:English song;Chinese translation;translating standard;tune;semantic
(责任编辑:张敬丰)
发布评论