268
文化纵横
中外政府门户网站英文网页语篇特征对比分析
在信息技术发达和全球一体化的社会背景下,国内外各行各业已经把网页建设作为其提升形象和对外交流的重要平台之一。其中,向全社会甚至是世界宣传和展示国家政府形象的政府门户网站就是典型的网页建设。政府网站是政府机关与社会公众互动交流的重要渠道。国内政府门户网站的网页英文版基本是其相应汉语版的翻译。但对比国外政府门户网站的平行英文文本,发现两者存在较大差异。本文将选取国内外政府门户网站中城市政府官员简介这一模块作为分析对象,探讨其英文文本语篇特征的异同点。
语料介绍
本文选取国内外政府门户网站中城市政府官员市长一职的简介文本作为分析对象,以中美两国最具有代表性的大型城市上海和纽约为分析案例,主要对其语篇类型、语篇结构和词汇特征等方面进行分析并总结其语篇特征,从而比较中外城市政府官员简介的英文文本在以上各方面的异同。
语篇对比分析语篇类型
根据赖斯的功能语篇类型学,语篇类型有三种,即信息性语篇、表达性语篇和呼唤性语篇。信息性语篇在于传达信息,表达性语篇侧重于形式和意义,呼唤性语篇在于引起读者的反映并使其做出语篇所指之事。
笔者参阅了纽约市市长和上海市市长的官方简介英文文本,发现两者主要都属于信息性的书面文本。上海市市长简介文本主要向目的读者传达了该市市长的个人基本信息,工作分工及其政治履历;纽约市市长的简介文本主要介绍了其政治理念,政治贡献,教育背景及其家庭情况。
然而,两者在语篇类型方面也有不同之处。除了信息性文本外,纽约市长的简介文本又兼有表达性功能。因为纽约市长的文本使用了较多形象化的语言介绍了其精神面貌,生活经历及政治贡献。如文中的entire、strongest、largest、more、second、instilled、neediest等词汇从侧面给读者塑造了一位正面积极的人物。
英文网语篇结构
语篇结构是语篇的整体框架,它表示语篇在不同语义层次上意义的组合方式。在语篇结构上,纽约市长和上海市长的简介文本结构框架完整清晰,条理分明。但在结构类型,篇幅,内容等方面又有较大不同。
首先,在结构类型上,纽约市长的简介文本框架是立体式信息结构而上海市长的则是平行式信息结构。前者先概括性地介绍了THE 56TH GOVERNOR OF NEW YORK STATE- Andrew M. Cuomo的情况,然后从Delivering Results for New Yorkers、Success Rooted in Hard Work、Fighting for Justice三方面具体分说,层层深入。后者则通过My division of labor和Resume 两方面介绍了Gong Zheng-Acting Mayor的情况,没有结构上的王园园
(华北理工大学 河北唐山 063210)
摘 要:本文从国内外政府门户网站上选取城市政府官员的英文简介文本作语料,探讨其语篇特征,比较中外网站政府官员英文简介的异同点,以便读者能够快速把握文本的基本信息和语篇特征,发挥网站的交流作用。
关键词:国内外政府门户网站;官员简介;英文语篇对比分析
先后之分,呈平行排列。
其次,在篇幅上,纽约市长的文本篇幅比上海市长的更长。前者的简介文本有565个单词,后者则只有217个单词。
此外,在内容上,纽约市长比上海市长的简介包含更多方面的内容。从文本中可知,上海市长的简介
只涉及了其工作分工和政治职位履历两方面的内容,而纽约市长的简介则较详细地介绍了其政治理念,政治贡献,家庭和教育背景及其家庭角等内容。
词汇特征
了解语篇的词汇特征有助于更好地理解语篇。在词汇使用上,纽约市长与上海市长的简介文本中的用词都比较客观、严谨。词汇的客观严谨性一般体现在使用的人称,词汇的专业性等方面。例如,两者的简介文本都采用了第三人称叙述的方法,第三人称叙事比第一人称更为客观,更有说服力。其次,纽约市长的简介文本中使用了较多的数字词汇,如2 percent, a $15 minimum wage,$1 a year等;上海市长的简介文本中使用了大量的职位和组织专业名词,如secretary,director, Tianjin Customs, the CPC Shanghai Committee等。由此可见,两者的简介文本都体现了词汇客观与严谨性的特点。
除上述之外,纽约市长与上海市长的英文简介文本在词汇使用上也有较大不同。首先,在词汇密度(类符/形符比)上,前者(49.73%)文本高于后者文本(37.39%),这说明前者的词汇密度大于后者的词汇密度,由此可知,纽约市长的文本词汇更为丰富多样;从词类的分布来看,后者文本词汇以实词居多,如名词(106个,约占文本的49%),可见后者用词灵活性较小。总体来说,纽约市长的简介文本用词更为灵活多样而上海市长的文本用词更为平实,用词变化性小。
综上所述,纽约市长和上海市长的网页英文简介文本整体上在语篇类型,语篇结构和词汇特征方面是
存在较大差异的。从差异中可知,语篇特征体现着某一社会文化规范,不同文化背景下的人们会有不同的思维行为方式。通过对中外政府门户网站英文网页语篇的对比分析,希望能帮助读者快速把握该相似文本的信息和语篇特征,发挥网站的交流作用。参考文献
[1]高海燕.从语篇类型的角度看汉英语篇翻译[J].牡丹江教育学院学报, 2012(01): 49-50.
[2]姜智慧.从功能的角度看语篇类型的划分和翻译策略的选择[J].新西部(下半月), 2009(08): 134+129.
[3]宋欣阳.刘宇昆译著及原著词汇特征对比分析[J].文学教育(下), 2020(09): 64-65.
[4]苗兴伟.语篇结构研究:理论与模式[J].中国外语研究, 2017(01): 3-13+128.
———以中外网站城市政府官员简介为例