齐齐哈尔师范高等专科学校学报
No.6,2018Genera.No.165
2018年第6期(总第165期)
Journal of Qiqihar Junior Teachers ’College
一、引言
江西傩,又称赣傩,巫傩活动在赣鄱大地的时间可上溯
到殷商,是中国傩的重要组成部分。经三千年的沿袭、
发展,江西傩文化形成了历史积淀丰厚、
原始形态古朴、文化遗存众多、文化体系完整等鲜明的特点。其中,
南丰、婺源及乐安三地傩舞位列第一批国家级非物质文化遗产,
堪称中国傩文化的活化石。在日益频繁的文化交流活动和"一带一路”
战略契机下,江西傩文化的译介活动和研究既有利于中国传统民俗文化的异域传播,提升中国传统民间文化在世界文化中
的影响力、树立中国文化自信,
又符合世界民族文化多样性和多元文化持续发展的客观需要[1],是世界多元文化发展与
融合的大势所趋。本文从文化视角出发,
结合文化翻译理论和接受美学理论,探索傩文化中的文化因子在异语文化中的
再现与接受,促进中国文化的传播,
增强中国文化软实力。二、傩文化英译现状
傩文化发轫于原始社会人们的宗教信仰,自20世纪以来,吸引了来自国内外众多学者的目光。中国傩文化研究从
本体研究逐步深入到从人类学、民俗学、社会学等视野下的
历时和共时研究上来,研究视野开阔、
成果丰富、著述颇多。[2]
赣傩传承了古傩的原生态,傩面具形态各异,
英文网
品类丰富并且形成了有地方特的文化生态空间,
在傩文化中极具代表性。但目前,国内傩文化外译传播相对滞后,
对傩文化外宣英译中文化内涵的移植和再现的微观研究尚不多见。
英译译介方面,笔者在中国傩文化网、中国日报英文网及江西文明网
上搜索到一些傩文化英文简介,
对异域读者了解中国傩文化的生存形态和社会文化意义起到了积极的交流和传播作用。但从文化角度看,江西傩文化英译的主要问题有两个方面:
(一)傩文化内涵译介不足
傩文化的外宣英译就其本质而言,是一种跨文化传播,其译介目的在于以译介活动为主要形式,以译介文本为载
体,促进异质文化的交流。因此,
作为译者应该挖掘文本的独特之处,如特定的源流、特征、独特的表现形式、重要的历史
学、人类学、民俗学研究价值,若涉及其保护情况和面临的威胁等信息也应予以重点介绍。[3]傩文化作为国家级非物质文
收稿日期:2018-08-10
基金项目:本课题系2015年度国家社会科学规划项目《民间傩舞形态研究》阶段性研究成果(项目编号:15BE058);2017年
江西省高校人文社科课题《“文化走出去”战略下江西省傩文化英译研究》阶段性研究成果(项目编号:YY17223);南昌师范学院“11531”工程项目阶段性研究成果。
作者简介:刘炜(1984———)女,江西省南康人,硕士,南昌师范学院讲师,主要研究方向:
文化翻译,翻译理论与实践。江西傩文化外宣英译的文化传真
(南昌师范学院,南昌330000)
摘要:傩文化外宣英译的本质是跨文化翻译。目前,我国傩文化英译的主要问题体现在文化内涵译介不足和文化专有项英译不当两个方面。通过对江西傩文化文本译例的分析比较,结合接受美学理论和翻译文化学派理论,指出傩文化的成功译介关键在于准确再现傩文化内涵和充分考虑目标语读者阅读心理。为此,译者需努力在弘扬本国文化与遵循译文读者阅读习惯之间寻最佳平衡。关键词:傩文化;外宣英译;文化传真中图分类号:H315.9
文献标识码:A
文章编号:1009-3958(2018)06-0047-02
Cultural Facsimile in Publicity Materials Translation of Jiangxi Nuo Culture
LIU Wei
(Nanchang Normal University,Nanchang Jiangxi 330000,China)
Abstract:Two major problems emerged in translation studies on Jiangxi Nuo Culture publicity,which is well underway in China.One is the lack of emphasis on culture-related information in publicity,and the one mistranslation on culture-specific items.Through compari-son and analysis on Jiangxi Nuo culture translations,the paper points out two principles in Nuo culture translation,namely,reproduction of the essence of Nuo culture and consideration for the reading psychology of the target readers.Thus,translators should manage to bal-ance between the source language culture and the needs of the target language readers.Key words:Nuo culture;translation on publicity materials;culture-specific items 47--