政治等效理论下的外交部网站中国特词汇英译策略
作者:林攀龙
来源:《决策探索(下旬刊)》 2021年第2期
    文/林攀龙
    【摘要】随着我国综合国力的增强和国际地位的提高,国外政府和民众对我国的政治经济、文化传统、历史习俗等日益关注。外交部网站是发布中国外交政策、外交理念的重要平台,也是国外民众直接了解中国对外政策的重要渠道,其典型特征就是政治彩浓、政策性强、中国特词汇丰富。因此,从“政治等效”理论出发,结合外交部网站的新闻翻译,探讨中国特词汇的英译策略,显得尤为必要。
    【关键词】政治等效;外交部网站;中国特词汇;英译策略
    近年来,随着中国综合国力持续增强,对外开放程度进一步加深,国外政府和民众日益关注中国的政治、经济、文化、历史、习俗等。作为中国对外政策宣传的窗口,外交部网站通过发布外交新闻来展现和宣传中国的意识形态以及在政治、经济、文化等方面的基本政策,是展示民族文化、建立中国良好形象的重要舞台,对构建中国特大国外交话语体系发挥着重要作用。本文以“政治等效”理论框架为基础,以外交部网站新闻翻译为案例,探讨中国特词汇的英译策略。
    一、“政治等效”理论概述
英文网    郑州大学中国外交话语研究中心主任、外语学院教授杨明星借鉴美国著名翻译理论家奈达的“等效理论”,结合外交学、国际政治学等提出了“政治等效”理论,对当今的外交翻译实践颇具指导意义。该理论强调外交翻译不仅要准确传递源语的政治语境和政治思想,使源语与译入语读者接受到等值的政治信息,还要注重等效的动态性,并与时俱进,紧跟源语时代内涵和译入语相关语境。外交部是中国政府对外宣传的重要渠道,是向国外受众传播国家立场、政治主张等的有效途径。因此,外交部新闻具有极强的政治性、文化性,以“政治等效”理论为视角,探索外交部新闻中国特词汇的英译策略,对提升国家形象、增强国家软实力具有重大意义。
    二、中国特词汇的概念及特点