基于平行文本比较模式,以中国工商银行与花旗银行的为研究对象,旨在分析我国企业外宣英译中存在的问题并提出改善意见。从词汇、句法以及语篇层面对企业的英译着手,旨在得出一些经验,供我国其他企业外宣英译进行参考与借鉴,以此提升我国企业外宣形象。
标签:平行文本;企业外宣;英译;中国工商银行;花旗银行;对比
1 平行文本定义
“平行文本”在翻译界中存在着两种不同的定义,其中在语料库翻译学中,“平行文本”指由原文和对应译文构成的语料;而在翻译研究和词典学中,“平行文本”是用来检验不同的语言如何表达相同的事实材料,即“在语言上彼此独立,但却是在相同(或相近)的情境下产生的不同文本。”前者是指某一语言的源文本和将源文本译入另一语言后的翻译文本,而后者指某一语言中的源文本和另一语言中与之有着相同话题、体裁和功能的本土文本。
企业外宣文本的目的为促销和推广产品,同时还具有传递信息的功能,此类文本翻译的原则
为实现译文和原文的交际功能对等,即平行文本的第二种定义在此适用。而本文旨在建构一个适用于企业外宣网站英译的平行文本比较模式,为我国企业外宣提供借鉴参考。在我国企业外宣中,有效地利用平行文本的参照指导作用,可以使我国企业外宣网站英译更地道,进一步实现译入语文化与源语言文化的“功能对等”的原则。
2 译前准备
本文旨在分析的中国工商银行的英译主要涉及“关于我行”、“产品与服务”、“投资者关系”、“公司治理”、“社会责任”与“职业发展”6个板块。并依据花旗银行的英文作为其参考的平行文本,以此来进行分析。
作为国有银行与中国四大银行之一的中国工商银行(ICBC),拥有中国最大的客户同时还是企业五百强之一。随着全球化的脚步,中国工商银行已经在互联网上建立起全球主站和各分行站点。整体上工行的英文版在设计理念、互联网技术的运用以及版块分布上进步明显,但纵观其的英译,还存在不少问题。为了使工行以及其他中国企业做好外宣英译,更好地发挥在国际上的作用,我们需要借鉴英文企业的,来提升我国的企业外宣形象。
发布评论