浅谈秦皇岛旅游的英译
摘要:英文版的旅游目的在于向英语国家的读者提供相关的景点和景区的基本信息,以吸引外国游客的参观和来访。该文从目的论的角度,浅谈秦皇岛旅游在英译过程中应该注意的问题。
关键词:秦皇岛;旅游网站;英译
一、旅游网站英译的常见问题
1. 基本信息的遗漏
旅游网站上的天气预报、交通路线、景区开放、关闭时间、门票价钱、等基本信息,属于信息型文本。但在翻译时,往往会忽略一些细节的问题,造成信息的不完整,损害
了译文的预定功能。笔者在调查中发现,好多旅游网的英文页面上,虽有天气预报一栏,但只有“天气预报”这四个字被译成了英语,里面具体的信息则完全没有翻译,直接用中文表示温度、风力、紫外线强度等。甚至有的网站的英文版内容中完全取消了天气预报这一信息栏。如此处理的网站翻译不能达成读者阅读的目的,不能为外国游客在中国的旅游生活提供便利,网站的服务功能也受到影响。
2. 文化信息的缺失
大多数中国的景点都是历史文化景点,即便是自然景观,也会涉及许多历史事件和历史人物,这类信息在英译的过程中比较难处理。因为外国读者不具备相应的文化背景,翻译时通常采用增译或补译,适当加以注释,来帮助外国读者对中国的文化的了解,并达到对外宣传的目的,同时还能提高阅读文章的趣味性。但对于网页文本来说,文本不宜过长,注解的内容太多就会影响到文章的可读性。因此,很多时候译者都会省译。虽是省译,但并不是意味着将所有难以翻译的文化信息都作省略处理。这样的主观省略虽然不会影响到网站的服务功能,但却无法实现网站对外宣传中华文化的功能。
二、旅游网站英译的目的论分析
根据目的论的理论,确定旅游网站的功能,以功能派理论为指导,进而探索其英译的策略。旅游网站的首要功能就是为游客提供各类服务,例如,景点的概况介绍、景点开、关时间、到达景点的交通线路、景点天气状况、住宿、饮食消费问题等一些基本信息。其次,旅游网站也发挥着对外宣传的作用,吸引潜在的游客并宣传中国文化。而另一方面,就读者而言,他们浏览旅游网站也有两个最常见的目的。首先,读者是将要到这个景点旅游的游客,为了查询相关信息而浏览网站;其次,读者浏览网站也有可能是为了娱乐消遣,作为对中国文化的一种了解;或者有意向到这个景点来旅游,这与网站对外宣传的目的基本一致。在翻译工作开始之前,译者就要从这两方面来考虑并制定合适的翻译策略,以满足双方的需求,更好地发挥网站功能。
发布评论