英诗汉译⼀组|细⾬将⾄ There Will Come Soft Rains
There Will Come Soft Rains
by Sara Teasdale
There will come soft rains and the smell of the ground,
dr股票
And swallows circling with their shimmering sound;
And frogs in the pools singing at night,
And wild plum trees in tremulous white;
Robins will wear their feathery fire,
Whistling their whims on a low fence-wire;
And not one will know of the war, not one
Will care at last when it is done.
Not one would mind, neither bird nor tree,
If mankind perished utterly;
And Spring herself, when she woke at dawn
Would scarcely know that we were gone.
细⾬将⾄
萨拉.蒂丝黛尔
译/⾏路⼈ 2020.01.12
细⾬将⾄,唤醒泥⼟的⽓息,
燕⼦,将于盘旋中呢哝私语;
青蛙会在池塘⾥整夜放歌,
三查野⽣的李花将素⾐婆娑;
知更鸟的胸前会红⽻如⽕,
在矮栏上啾啾地⽃嘴玩乐。
没谁会知晓战争因何起,
没谁会关⼼何时有结局。
鸟⼉与树,必定不会在意,
⼈类是否将毁灭彻底;
⽽春天,她若在清晨苏醒,
不会觉察我们已成为过去。
细⾬将⾄
By Sara Teasdale
译/⼤侠
轻柔的细⾬将⾄,带着泥⼟的芳⾹穿梭的燕⼦会来,伴随着歌声飞舞还有蛙声起伏,池塘⽉⾊
野李树的⽩花,在微风中颤动
⾝着红⾐的知更鸟
在低围栏上吹着⼝哨
没有谁会知道那场战争
当它最终结束时,没有谁会关⼼
不论是鸟还是树,没有谁会在乎月光曲贝多芬钢琴曲
⼈类是否已灭绝于世
⽽春天,当她在黎明时分苏醒过来
会全然不知我们已消声匿迹
将有细⾬
秋天的景--萨拉·蒂斯达尔(SaraTeasdale)--冯⽂侣译
会有丝⾬滋润⼟地芬芳,
也有呢喃燕⼦欢快徘翔。
夜⾥青蛙会在池塘欢歌,全国省份简称表
还有⽩花野李摇曳婀娜。
知更鸟会披上俏丽红⽻,
在低矮⽹栅上恣意婉语。
它们不会知道这场战争,
世上最亲的妈妈也不关⼼终于停战和平。
假若⼈类最终彻底亡灭,
谁会介意,鸟或树都不屑。当春天⾃⼰在黎明醒来时,她不会知道我们已经消逝。