英语专业翻译部分
1)承蒙厚爱。
I am indebted for your great kindness (favor).
2)他突然受到主管的赞赏,深感受宠若惊。
When his boss expressed appreciation of his work, he was quite overwhelmed.
中国人喜欢在农历二月二理发。
Chinese people like to have their hair cut on the lunar February 2.
4) 我国有得天独厚的自然资源。
Our country is blessed with unsurpassed natural resources.
5) 三人行,必有我师焉。择其善者而从之,其不善者而改之。
Among any three people walking, I will find something to learn for sure. Their good qualities are to be followed, and their shortcomings are to be avoided.
6)Snow is blowing in at the window.
雪花飘进了窗户。
7)The tea is brewing.
茶在泡着。
8)The fire was at last under control.
火势终于得到控制。
9)The praise of the man goes too far.
把这个人夸得过头了。
10) Heated, water will change into vapor.
水如受热,就会汽化。
11) The progress of the society is based on harmony.
社会的进步是以和谐为基础的。
12) Love is not a commodity; the real thing cannot be bought, sold, traded or stolen.
爱情不是商品;真情实意不可能买到,卖掉,交换,或者偷走。
子曰:“三人行,必有我师焉。择其善者而从之,其不善者而改之。”(《论语》The Analects) The Master said, “Among any three people walking, I will find somet hing to learn for sure.
1) 她被花言巧语所陶醉。
She is intoxicated with sweet words.
2) 人们指责他歪曲事实。
He was accused of distorting the facts.
It has been ten years since we met last.
我们已经有十年没有见过面了。
My bashfulness and backwardness annoyed my older sister very much.
对于我的腼腆和退缩大为恼火。
The helplessness of his attitude roused me.
他那无可奈何的样子打动了我。
To be sue, under the placid surface of life there always is dissatisfied restlessness.
的确,在表面平静的生活下面一直存在着不满和不安的情绪。
Petrol has a low boiling point; if a little is poured into the hand, it soon vaporizes汽油的沸点低,倒一点在手上,很快就挥发了。
As a police reporter 35 years ago, I saw justice done in hundreds of such affairs, and it was done with dispatch (n. (迅速)处理,速办) and efficiency.
35年前作为一个采访社会治安新闻的记者,我看到数百个像这样的案子得到公正处理,并
且处理得迅速而高效。
If porridge is prepared from coarse oatmeal (in the proper Scottish manner) it is tasty, economical, and nourishing dish, especially when it is eaten with milk or cream, and sugar or salt.
如果粥是用粗燕麦片做的(正宗苏格兰风味),那就既可口又经济并富有营养,特别是加了牛奶或奶油,糖或盐。
5) In fact, the willingness to experiment is one of the most striking features of China today, and it seems to be rooted in confidence rather than security.
事实上,敢于实验是今日中国最令人注目的特点之一,它来源于信心而不是不稳定感。6)
The drill may just miss the oil although it is near; on the other hand, it may strike oil at a fairly high level.
钻头可能到了离油很近的地方而没有碰到油;另一方面,也有可能在相当浅的地方打出油来。
3) A shadow slipped out of the room and it’s hiding behind the tree.
屋子里闪出了一个身影,现在藏在那个树后。
There is magic in a place where anything can happen, any strange icon can be unearthed. 在一个有魅力的地方任何事情都有可能发生,任何奇怪的神像都可能挖掘出土。
There was, and is, no basis to such charges at all.
对于这些指控,无论过去还是现在都是站不住脚的。
There are some that profess Idleness in its full dignity, who call themselves the Idle.
有些人声称懒散十分高雅,自称“懒散之士”。
There was no hope for him; he was good for nothing.
他没有希望了;他一无是处。
There are ways I can defend myself against such objections.
我能够用许多办法为自己辩护,驳回这样的反对意见。
There are as many kinds of essays as there are human attitudes or poses, as many essay flavors as there are Howard Johnson ice cream.
散文种类之多,犹如人的姿态,而散文风格韵味之多则犹如霍华德·约翰逊的冰激凌。There is a reason besides philosophical bias which makes the disconnection in the poem.
除了哲学上的偏见,还有一个原因造成了诗歌创作中的不连贯。
But there was something queer!
可是事情有点奇怪!
There is no telling who will be the next one.
不知道下一个会是谁。
Packages were produced (take out拿出), wine uncorked (vt. 拔去…的塞子[瓶塞]), and for a while there was a pleasant, almost graceful festiveness.
他们拿出了食物包,把酒瓶打开,一时充满了愉快甚至是优雅的节日气氛。
2)His successes were so repeated that no wonder the envious and the vanquished spoke sometimes with bitterness regarding them. (Vanity Fair)
厦门英语他赢钱赢得次数多了,难怪眼红的人,赌输的人,有时说起这些事便要发牢骚。
3)The injustice of this state of things has not been sufficiently considered.
人们没有充分考虑到这种不公正的现象。
4)It had been feared that the Commonwealth itself might collapse over this issue.
当时大家担心,英联邦本身可能由于这个问题而解体。
5)It is believed that the loans will be repaid by exporting some of the new products back to the West.
人们认为,(波兰)将通过把这些新产品想西方出口一部分的办法来偿还贷款。
6)One’s thoughts must be directed to the future, and to things about which there is something to be done.
一个人应该考虑未来,考虑一些可以有所作为的事情。
7)It is understood that such phenomena are not uncommon in today’s China.
大家都明白,这些现象在今天的中国普遍存在。
8)Tax rates have been reduced, inflation cut dramatically and more people have been employed than ever before in our history.