徐志摩诗歌精选集
雪花的快乐】赏析篇一
假若我是一朵雪花
翩翩的在半空里潇洒
我一定认清我的方向
飞飏,飞飏,飞飏
这地面上有我的方向。
不去那冷寞的幽谷
不去那凄清的山麓
也不上荒街去惆伥
飞飏,飞飏,飞飏
你看,我有我的方向!
在半空里娟娟的飞舞。
认明了那清幽的住处
等着她来花园里探望
飞飏,飞飏,飞飏
啊,她身上有朱砂梅的清香!
那时我凭藉我的身轻
盈盈的,沾住了她的衣襟
贴近她柔波似的心胸
消溶,消溶,消溶白酒营销
溶入了她柔波似的心胸!
鉴赏
《雪花的快乐》表现了诗人自由自在、潇洒飘逸的个性,他乐观自信,只要认准了“方向”,便充满热情地去追求理想,去与“带着朱砂梅的清香”的她贴近,“溶入了她柔波似的心胸”!全诗文字清新,节奏轻快,写尽了纯洁的年轻人一颗跳动着的爱心,一泓涌腾不息的情泉。它是对真挚爱情的追求,也是对美好理想的追求。诗人朱湘曾赞扬道:“全本诗中最完美的一首诗是《雪花的快乐》。”(《评徐君<志摩的诗>》)
《沙扬挪拉一首》赏析篇二
沙扬挪拉一首①----赠日本女郎
最是那一低头的温柔
象一朵水莲花不胜凉风的娇羞
道一声珍重,道一声珍重
那一声珍重里有蜜甜的忧愁
沙扬娜拉!
以天开头的成语
①写于1924年5月陪泰戈尔访日期间。这是长诗《沙扬娜拉十八首》中的最后一首。《沙扬娜拉十八首》收入1925年8月版《志摩的诗》,再版时删去前十七首(见《集外诗集》),仅留这一首。沙扬娜拉,日语"再见"的音译。
世界上最大的河
【赏析】
1924年5月,泰戈尔、徐志摩携手游历了东瀛岛国。这次日本之行给他留下深刻的印象。在回国后撰写的《落叶》一文中,他盛赞日本人民在经历了毁灭性大地震后,万众一心重建家园的勇毅精神,并呼吁中国青年"Everlasting yea!",要永远以积极的态度对待人生!
这次扶桑之行的另一个纪念品便是长诗《沙扬娜拉》。最初的规模是18个小节,收入1925年8月版的《志摩的诗》。再版时,诗人拿掉了前面17个小节,只剩下题献为"赠日本女郎"的最后一个小节,便是我们看到的这首玲珑之作了。也许是受泰戈尔耳提面命之故吧,《沙扬娜拉》这组诗无论在情趣和文体上,都明显受泰翁田园小诗的影响,所短的只是长者的睿智和彻悟,所长的却是浪漫诗人的灵动和风流情怀。诚如徐志摩后来在《猛虎集·序颜的成语
文》里所说的:"在这集子里(指《志摩的诗》)初期的汹涌性虽已消减,但大部分还是情感的无关拦的泛滥,……"不过这情实在是"滥"得可以,"滥"得美丽,特别是"赠日本女郎"这一节,那萍水相逢、执手相看的朦胧情意,被诗人淋漓尽致地发挥出来。
诗的伊始,以一个构思精巧的比喻,描摹了少女的娇羞之态。"低头的温柔"与"水莲花不胜凉风的娇羞",两个并列的意象妥贴地重叠在一起,人耶?花耶?抑或花亦人,人亦花?我们已分辨不清了,但感到一股朦胧的美感透彻肺腑,象吸进了水仙花的香气一样。接下来,是阳关三叠式的互道珍重,情透纸背,浓得化不开。"蜜甜的忧愁"当是全诗的诗眼,使用矛盾修辞法,不仅拉大了情感之间的张力,而且使其更趋于饱满。"沙扬娜拉"是迄今为止对日语"再见"一词最美丽的移译,既是杨柳依依的挥手作别,又仿佛在呼唤那女郎温柔的名字。悠悠离愁,千种风情,尽在不言之中!
吹气球
这诗是简单的,也是美丽的;其美丽也许正因为其简单。诗人仅以廖廖数语,便构建起一座审美的舞台,将司空见惯的人生戏剧搬演上去,让人们品味其中亘古不变的世道人情!这一份驾诗驭词的功力,即使在现代诗人中也是罕有其匹的。而隐在诗后面的态度则无疑是:既然岁月荏苒,光阴似箭,我们更应该以审美的态度,对待每一寸人生!
徐志摩的现代诗歌集篇三
可爱的秋景!无声的落叶
轻盈的,轻盈的,掉落在这小径
竹篱内,隐约的,有小儿女的笑声;
呖呖的清音,缭绕著村舍的静谧
仿佛是幽谷里的小鸟,欢噪著清晨
驱散了昏夜的暗塞,开始无限光明。
霎那的欢迎,昙花似的涌现
开豁了我的情绪,忘却了春恋
人生的惶惑与悲哀,惆怅与短促--
在这稚子的欢笑声里,想见了天国!
晚霞泛滥著金的枫林
凉风吹拂著我孤独的身形;
我灵海里啸响著伟大的波涛
应和更伟大的脉搏,更伟大的灵潮!
《呻吟语》赏析篇四
我亦愿意赞美这神奇的宇宙
我亦愿意忘却了人间有忧愁
象一只没挂累的梅花雀
清朝上歌唱,黄昏时跳跃;
假如她清风似的常在我的左右!
我亦想望我的诗句清水似的流
我亦想望我的心池鱼似的悠悠;
但如今膏火是我的心
再休问我闲暇的诗情?
毛里求斯时差上帝!你一天不还她生命与自由!
【赏析】
这是一首诗题颇具直接打击感官效果的抒情诗。然而诗里并没有赤裸裸的爱的痛楚和呻吟,这里并没有颓废派的风景。诗人着笔虚处,通过对另一世界的向往、赞美来反衬此世界的黑暗和不合人道。痛楚隐匿暗处;埋得很深。然而正如教堂肃穆气氛里的祈祷,祈祷者的容颜和眼神使我们看得见祈祷者的身世、遭遇,感人的圣洁的祈祷词后面,必有潜流的呻吟。