作者:***
来源:《青年文学家》2017年第20期
摘 要:为了消除翻译语言中的性别歧视、强调女性地位,张爱玲在其所译《老人与海》中运用了女性主义翻译策略。本文从增补、加写前言、劫持三个方面举例论证了张爱玲在译本中是如何运用女性主义翻译策略,从而呈现一个带有女性主义彩的译本。
关键词:张爱玲;《老人与海》;女性主义翻译策略
作者简介:张娇(1992-),女,吉林长春人,首都师范大学外国语学院硕士研究生,研究方向为翻译理论与实践。
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2017)-20-0-02
一.张爱玲与《老人与海》
《老人与海》是美国著名小说家海明威的一部力作。该小说讲述了一位老渔人与一条大鱼在海上奋勇搏斗的故事,展现了老人对命运不屈服的抗争精神。海明威的语言显示着简洁刚毅的男性话语特征,流露出对个人英雄主义精神的颂扬。张爱玲不仅是20世纪中国文坛上一位优秀的女作家,也是一位出的女性翻译家。由于童年的家庭环境和成长经历,女性主义思想影响着她文学作品和翻译作品的风格。张爱玲这样一位充满女性主义彩的翻译家是如何翻译《老人与海》这部充满男性主义彩的作品呢?本文将探讨张爱玲译本《老人与海》中女性主义思想的体现,并总结出译本中所使用的女性主义翻译策略。
二.女性主义翻译策略
自上世纪60年代第二次妇女运动浪潮在西方兴起,“女性主义”这一概念逐渐在社会上得到人们的关注,女性主义思想也渗透到了政治、经济、文化等各个方面,甚至影响到文学和翻译领域。一些女性主义翻译者发现在文学翻译领域中确实存在着性别歧视的现象,因此,女性主义翻译者创造了一种独特的翻译技巧,意在通过自己的翻译行为和翻译风格,让人们注意到文学翻译领域中存在的性别歧视现象,引起社会重视,从而能够提高女性的社会地位。
发布评论