平湖陆稼书文言文翻译
推敲文言文
    文言文翻译是一种性练习,它既能考查文言文基础知识的运用,又能提高文言文阅读能力和学生的书面表达能力。
    文言文翻译要求字字落实,以直译为主,意译为辅。要尽量保持原文的语言风格。翻译的步骤,首先要通读全文,把握文章大意,做到心中有数,切忌一上来就匆匆忙忙翻译。在翻译时,遇到疑难词句,可暂时放过,等译完上下文,再进行推敲。译完全文后,再通读一遍,检查校正,以防误译、漏译和曲译。
    译者时的标准就是努力做到“信”、“超过”、“雅”。
    翻译的方法,大致可总结为“对”、“换”、“留”、“删”、“补”、“调”六个字。
    (1)、对,就是对译,逐字逐句全面落实。例如
    郑 人使我掌 其       北门之   管。
    │ ││││ │ │  ││       │
    郑国人让我掌管他们的北门的钥匙
    (2)、换,就是用现代词语替代古代词语。如上句中的:并使─使; 其─他们的;管─钥匙。
    (3)、留,就是保留文言文中一些基本词汇、专有名词。如人名、地名、 国名、朝代名、官职名、年号、政区名、典章制度及度量衡名称等,均不必翻译,原样保留。上例中的“人”、“我”、“北门”就是这样。
    (4)、删帖,就是删掉文言文中某些虚词。 有些文言虚词在句中只起至其语法促进作用,在译者时不必也无法全面落实,只要不影响语气,就可以删掉。例如:句首的.状语词,在句中表中顺接的一些连词,起至补齐音节或停滞,只起至结构促进作用的助词,均可省略不译。
    (5)、补,就是补出文言文中的省略成分。
    (6)、阳入,就是调整语序。例如宾语前置,定语后置主谓消音等。 在译者时就要把这些倒转的成分调整过来,否则就不合乎现代汉语语法。