成功人士英语故事
成功人士英语故事(一)
爱因斯坦
In 1915 Einstein made a trip to Gottingen to give some lectures al the invitation of the mathematical physicist David Hilbert. He was particularly eager--too eager, it would turn out--to explain all the intricacies of relativity to him. The visit was a triumph, and he said to a friend excitedly, "I was able to convince Hilbert of the general theory of relativity."
爱因斯坦在1915年受数学物理学家大卫希尔伯特的邀请去访问了哥廷根并做了多场演讲。结果证明,他极其渴望向希尔伯特解择相对论的所有错综复杂的关系。这次访问是一个胜利,他兴奋地给一位朋友说,“我能说服希尔伯特相信广义相对论。”
Amid all of Einsteins personal turmoil(焦躁) at the time, a new scientific anxiety was about to emerge. He was struggling to find the right equations that would describe his new concept of gravity, on that would define how objects move through space and how space is
curved by objects By the end of the summer, he realized the mathematical approach he had been pursuing for almost three years was flawed. And now there was a competitive pressure. Einstein discovered to his horror that Hilbert had taken what he had learned from Einsteins lectures and was racing to come up with the correct equations first.
It was an enormously complex task. Although Einstein was the better physicist, Hilbert was the better mathematician. So in October 1915 Einstein threw himself into a month-long frantic endeavor in which he returned to an earlier mathematical strategy and wrestled with equations, proofs, corrections and updates that he rushed to give as lectures to Berlins Prussian Academy of Sciences on four successive Thursdays.
那时在爱因斯坦的所有焦躁之中,一种新的科学上的焦虑将要显现出来。他试图到正确的方程组来解释他的万有引力的新概念,这些将确定物体是如何通过空间进行移动的以及空间是如何被物体弯曲的。直到夏末,他意识到三年以来一直追求的数学方法有缺陷。现在有了一个竞争压力。爱因斯坦发现令他,感到害怕的是希尔伯特采取了他从爱因斯坦的讲座中学来的东西,正奋力想最先得出正确的等式。
His first lecture was delivered on Nov. 4. 1915, and it explained his new approach, though he admitted he did not yet have the precise mathematical formulation of it. Einstein also took time off from furiously revising his equations to engage in an awkward fandango (方丹戈双人舞) with his competitor Hilbert. Worried about being scooped (抢先), he sent Hilbert a copy of his Nov. 4 lecture. "I am curious to know whether you will take kindly to this new solution," Einstein noted with a touch of defensiveness.
这是一个极其复杂的任务。虽然爱因斯坦是一位优秀的物理学家,但希尔伯特更是一位优秀的数学家。因此,在 1915年10月爱因斯坦投身于一个月疯狂的奋斗中,他返回到较早的数学战略并全力解决方程、证明、更正和更新中存在的问题,而且他在四个连续的星期四中急切地给柏林的普鲁士科学院做了讲座。
他的第一个讲座是在1915年11月4日进行的,讲座阐述了他的新方法,尽管他承认,他还没有精确的数学公式。在近乎疯狂的学术研究过程中,爱因斯坦还抽出一部分时间和他的竞争对手希尔伯特扯皮。由于担心被抢先,他给希尔伯特寄了一份他11月4日的讲座。“我很好奇你是否会友好地对待这一新的解决方案,”爱因斯坦特别提到这个,带着一点儿防御的意思。
成功人士英语故事(二)
A little scotch boy was sitting in his grandmothers kitchen. He was watching the red flames in the wide open fireplace and quietly wondering about the causes of things. Indeed, he was always wondering and always wanting to know.
一个苏格兰小男孩坐在祖母的厨房里。他望着大壁炉里通红的火焰,默默地思索着事物发生的缘由。确实,他总是产生疑惑,总是想要知道究竟。
"Grandma," he presently asked, "what makes the fire burn?" This was not the first time he had puzzled his grandmother with questions that she could not answer. so she went on with her preparations for supper and paid no heed to his query. Above the fire an old-fashioned teakettle was hanging. The water within it was beginning to bubble. A thin cloud of steam was rising from the spout. Soon the lid began to rattle and shake. The hot vapor puffed out at a furious rate. Yet when the lad peeped under the lid he could see nothing.
“奶奶,是什么东西使炉火燃烧的?”一会儿他问道。奶奶被他所提出的问题难倒已经不是
第一次了。所以她继续做她的晚餐,不理会他的疑问。在炉子上悬吊了一只老式水壶,那里面的水开始沸腾,壶嘴冒出淡淡的云雾般的蒸气。不一会儿,壶盖儿开始掀动,发出格格的响声。接着,热气猛烈地喷出来。可是,孩子仔细窥看壶盖下面,却什么也没看见。
"Grandma, what is in the asked. "Water, my child—nothing but water." "But I know there is something else. There is something in there the lid and makes it rattle." The grandmother laughed. "Oh, that is only steam," she said. "You can see it coming out of the spout and puffing up under the lid." "But you said there was nothing but water in the kettle. How did the steam get under the lid?" "Why, my dear, it comes out of the hot water. The hot water makes it."
“奶奶,壶里装的是什么呀?”他问道。“水呀,孩子,没有别的东西。”“但是我知道还有别的东西,里面有东西在把壶盖顶起来,而且使壶盖格格响。” 奶奶笑了起来,说:“啊那是整齐。你可以看见蒸气从壶口冒出来,还在壶盖底下噗吱噗吱着。”“但你刚才说壶里只有水,没有别的东西。那么壶盖底下的蒸气又是打哪儿来的呢?”“嗳,亲爱的,它是从热水里出来的。热水产生蒸气。”
成功人士的故事
The grandmother was beginning to feel puzzled. The lad lifted the lid and peeped inside again. He could see nothing but the bubbling water. The steam was not visible until after it was fairly out of the kettle. "How queer! " he said. "The steam must be very strong to lift the heavy iron lid. Grandma, how much water did you put into the kettle?" "About a quart, Jamie." “Well, if the steam from so little water is so strong, why would not the steam from a great deal of water be a great dea1 stronger?
奶奶开始感到说不清楚了。孩子拎起壶盖,再一次向壶里窥探,只见壶里的水在喋唉地冒着气泡,其他可什么也没发现。蒸气只有在完全离开水壶以后才看得见。“多么奇怪!”他说。“蒸气要顶起这样重的铁盖子,力量一定不小。奶奶,你在壶里装了多少水呢?”“大约一夸脱,杰米。”“噢,如果这么一点点水产生的蒸气力量有那么大,那么大量的水产生的蒸气力量不就大得多了吗?
Why couldnt it be made to lift a much greater weight? Why couldnt it be made to turn wheels?" The grandmother made no reply. These questions of Jamies were more puzzling than profitable , she thought. She went about her work silently, and Jamie sat still in his place and studied the teakettle.
发布评论