柳宗元《始得西山宴游记》原文及翻译
始得西山宴游记原文及翻译
原文:
自余为僇(lù)人,居是州,恒惴(zhuì)栗(lì)。其隙(xì)也,则施施(yíyí)而行,漫漫而游,日与其徒上高山,入深林,穷回溪,幽泉怪石,无远不到。到则披草而坐,倾壶而醉;醉则更相枕以卧,卧而梦,意有所极,梦亦同趣;觉而起,起而归;以为凡是州之山水有异态者,皆我有也,而未始知西山之怪特。
今年九月二十八日,因坐法华西亭,望西山,始指异之。遂命仆人过湘江,缘染溪,斫(zhuó)榛莽,焚茅茷(fá),穷山之高而止。攀援而登,箕(jī)踞而遨,则凡数州之土壤,皆在衽(rèn)席之下。其高下之势,岈(xiā)然洼然,若垤(dié)若穴,尺寸千里,攒(cuán)蹙(cù)累积,莫得遁隐;萦青缭白,外与天际,四望如一。然后知是山之特立,不与培(pǒu)塿(lǒu)为类。悠悠乎与灏(hào)气俱,而莫得其涯;洋洋乎与造物者游,而不知其所穷。引觞(shāng)满酌,颓(tuí)然就醉,不知日之入。苍然暮,自远而至,至无
所见,而犹不欲归。心凝形释,与万化冥合。然后知吾向之未始游,游于是乎始。故为之文以志。是岁,元和四年也。
参考译文自从我成为被贬受辱的人,就居住在永州,常常忧惧不安。公务之余,就缓步行走,没有目的地出游,每天和自己的随从爬高山、钻深林,走到迂回曲折的山间小溪,只要有清幽的泉水,奇形怪状的石头,没有(因为)远而不到的。到了就拨开杂草坐下,倾尽壶中的酒。喝的大醉。喝醉后便进一步相互枕靠着睡在地上,躺下就做梦。心中想到了哪里,梦也就做到那里。醒来之后就回家。我原以为永州山水中稍有特异地方,都已被我游览了,而未曾知道西山的怪异和奇特。
今年九月二十八日,由于坐在法华寺西亭,遥望西山,才指点西山并感到它的奇特。我于是命令仆人越过湘江,沿染溪而行,砍去杂乱丛生的草木,烧掉茂盛的茅草,不达到西山之巅决不罢休。攀援着爬上山顶,像簸箕一样坐着,观赏风景,周围几个州的土地都聚集在我的衽席下。它高处之下的地势,(高的地方)像深山一样深邃,(低的地方)像深池一样低陷,有的像是蚁穴外隆起的小土堆,有的像是蚂蚁洞,千里之遥如在尺寸之间,聚集收拢,层层堆叠,没有一个景象能逃脱(我的眼光)而隐藏起来的。青山白水相互萦绕,
远处与天边交会,从四面望去,浑然一体。这样以后才知道这座山确实特立不,与一般的小土丘大不一样。(西山的)高大渺远与天地间的浩瀚大气一样,永无边际;(西山的)广阔无边可与天地自然结友交游,永无尽期.我于是拿起酒壶,斟满酒杯,畅怀痛饮,醉倒在地,不觉间日薄西山。苍茫暮,自远而近,慢慢地天黑得什么也看不见了,而我却了无归意。精神凝聚,形体得到解脱,和万物的变化暗暗相合,我这才认识到过去等于没有游览,真正的游览从此(时)开始。所以我特意把这件事记下来。这一年是元和四年(809年)。
词语翻译:
⑴僇(lù)人:即罪人,此指遭贬谪之人。僇,同“戮”
⑵恒;常常
⑶惴(zhuì)栗:忧惧的样子。
⑷隙:空闲。指公务之暇。
⑸施施(yíyí):缓慢行走的样子。
⑹漫漫:舒散无拘束的样子。
⑺徒:随从
⑻穷;穷尽。
⑼回溪:迂回曲折的山溪
⑽披;分开
⑾倾;喝尽
⑿极:至。
⒀趣:同“趋”,往,赴。
⒂觉;睡醒
⒃因;以
⒄始;初次
⒅指异:指点称异。
⒆缘;沿着
⒇斫(zhuó)榛(zhēn)莽:砍伐丛生的草木。
(21)茅茷:长得茂盛的茅草。
(22)攀援;拉着
(23)遨;观赏风景
(24)衽(rèn)席:席子。
(25)高下之势:指山的高低之势。
(26)岈(xiā)然:山谷空阔的样子。
(27)洼然:溪谷低下的样子。
(28)垤:蚁穴边的积土。
(29)攒蹙:聚集紧接。
(30)遁隐;藏匿起来
(31)际:接。交会。
(32)涯;边
柳宗元永州八记(33)洋洋;广大无边的样子
(34)穷;尽头
(35)引觞:拿起酒杯。
(36)颓然;精神不振的样子
(37)凝;专一
(38)释;解除束缚
(39)冥合:浑然一体。
(40)向;从前
(41)于是:从此。
(42)志:记。
(43)染溪:冉溪的别名。柳宗元改为愚溪。在湖南零陵县西南。
⑴意有所极,梦亦同趣。
译文:心中想到了哪里,梦也就做到那里。
⑵以为凡是州之山水有异态者,皆我有也,而未始知西山之怪特。
译文:认为凡是这个州的山水有奇异姿态的,都被我所拥有、欣赏了,但不曾知道西山的怪异独特。
⑶尺寸千里,攒蹙累积,莫得遁隐。
译文:千里内外的景物近在眼前,种种景物聚集、缩拢在一块,尽收眼底。
⑷悠悠乎与颢气俱,而莫得其涯;洋洋乎与造物者游,而不知其所穷。
译文:(西山的)高大渺远与天地间的浩瀚大气一样,永无边际;(西山的)广阔无边可与天地自然结友交游,永无尽期。
⑸心凝形释,与万化冥合。
译文:精神专一,忘掉形骸,似乎与万物相融合。