进入今天的话题之前,先让我们听一首歌,看看我们能听出什么内容来。
是的,歌词内容就是PEP小学英语五年级下册Recycle 1
35页中的那一首小诗——Bed in Summer。山不在高,有仙则名。诗不在深,优美则吟。这首歌就如同是我国的蒙学古诗《山村咏怀》的“一去二三里,烟村四五家,亭台六七座,八九十枝花”一样,文字简单但意境优美。
recycle是什么意思
先不管难度嘛!难道你就没有发现教材中的颜分段是错误的么?正确的分段应该是:
Bed in Summer
In winter I get up at night
And dress by yellow candle-light.
In summer, quite the other way,
I have to go to bed by day.
I have to go to bed and see
The birds still hopping on the tree,
Or hear the grown-up people’s feet
Still going past me in the street.
And does it not seem hard to you,
When all the sky is clear and blue,
And I should like so much to play,
To have to go to bed by day?
原诗中有个not(歌曲中是能听到的),但是教材编者将not删除了,不仅将反问句变成了普通问句降低了情绪,而且打破了节律,又是出于什么考虑呢?凌哥今天的课件中,将not补上了。
【译文】
夏日在床
冬日晨曦未露却须起床,
借着黄烛光穿起衣裳。
夏日来到一切完全颠倒,
天还大亮我却奉命上床。
人卧床上却东张西望,
鸟儿依然在树梢跃荡,
依然沿街一路过我房。
若是你难道不倍感哀伤?
明亮蔚蓝无云晴天空旷,
都知道我如此喜欢玩耍,
却必须大白天就得上床?
老师们在处理这首诗的时候,颇感头疼,对吧?没事,让凌哥用显微镜扫描一下这段文字,看看能不能发现一些可供挖掘的蛛丝马迹,以便更好地教学设计。
【作者介绍】
Robert Louis Balfour Stevenson (13 November 1850 – 3 December 1894) was a Scottish novelist, poet, essayist, and travel writer. His most famous works are
Treasure Island , Kidnapped , Strange Case of Dr Jekyll and Mr Hyde , and A Child's Garden of Verses .
罗伯特·路易斯·史蒂文森是当时的文学巨擘。现在名列全世界被翻译最多的作者第26位。
【背景介绍】
英国的地理位置北纬约50°~61°(我国黑龙江的维度约43°~53°),也就是比黑龙江还要更北面。不过得益
于其温带海洋性气候,可以算是冬暖夏凉
了。 纬度高,冬季和夏季的昼夜差非常明显。
斯
蒂文
森出生成
长在苏格兰的爱丁
堡,在英国的北部,所以夏天昼长夜
短之差很大。
为了保证儿童的睡眠时间,家长晚上八九点的时候,就催促孩子睡觉了。而这个时候
,太阳可能还在天上。
哈哈,在这幅图中,凌哥还为大家推荐了一条最佳英国旅行线路啊。下次,同去,同去,可好?
这首小诗摘自 史蒂文森的 《A Child's Garden of Verses(小童诗苑)》,是开篇之作,也是他童年记忆花园的一朵花。应该说,这朵花相当鲜丽、显眼。整首诗是出自个小孩的视角,他/她带着怨气想,为什么夏天时大白天就得上床。概述起来是十分简单的,然而将这简单的疑问还原到一个天真单纯的孩子心里,便显可爱了。这是孩子的思维,是一个孩子眼中的夏天,自然界的其他变化在他/她眼中被淡化了,他/她最在乎的就是大白天就得上床睡觉,即使已到了睡觉时间,他/她念念不忘的是,浪费了多少玩的时间啊。夜晚却又是白天,这段让人疑惑的魔幻时刻,通过一个不甘心睡觉的孩子被画出了。
【美学分析】
发布评论