梁实秋与朱生豪莎剧译本之对比浅析
作者:彭锦
来源:《速读·下旬》2015年第04
        梁实秋,国内第一个研究莎士比亚的权威。梁实秋的中庸翻译观念深受中庸梁实秋散文的人生哲学的影响,梁翻译《莎士比亚全集》的态度以诚信文本,努力追求和谐之境。梁的内心深处对”“”“的追求与莎士比亚形成了某种内在的精神契合。因此选择译莎不仅是他价值取向的表白,也是其审美格调理想的张扬。自从”“”“的翻译标准的提出,无数的翻译家都力图做到既能符合原文的表达形式又能符合原文的表达内容。朱生豪在翻译莎剧时力求做到这一点。他在1944年写的《译者自序》中这样写道:余译此书之宗旨,第一,在力求最大可能之范围内,保持原作之神韵,必不得已而求其次,亦必以明白晓畅之字句,忠实传达原文之意趣;而不逐字逐句对照式之硬译,则未敢赞同。凡遇原文中与中国语法不合之处,往往再四咀嚼,不惜全部更易原文之结构,务使作者之命意豁然呈现,不为晦涩之字句所掩遮。
        虽然两位先生莎译都是散文体,但概括梁实秋与朱生豪的汉译莎剧特点,主要体现在音
美效果、语体风格以及雅俗倾向这三个方面。梁实秋的译文在音律上欠佳,书面语味道浓重,适合文学研究方向,但是他如实翻译了原文总粗俗的语言,达到了存真的效果。朱生豪的译文音律感强,口语化的表达通俗流畅,但是对原文粗俗的语言进行了处理净化,没有传达17世纪莎翁的语言特,朱的译文达到了神似的效果。
        “音美效果比较。选取《威尼斯商人》台词。
        GRATIANO Let it be so the first inner’ gatory// That my Nerissa shall be sworn on is// Whe’r till the next night she had rather stay// Or go to bed now being two hours to day// But were the day come I should wish it dark.// That I were couching with the doctor ‘s clerk. // Well while I live I’ll fear no other thing// So sore as keeping safe Nerissa’s ring.