主题:翁帆写给杨振宁的英文情书?(网络抽风体译文,鸡母精版)
本文网址:bbs.culture.163/dusu/53830,19.html  复制
翁帆写给杨振宁的英文情书?鸡母精按网络抽风风格翻译后搞得没意境了。
Cold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have withered. Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your eyes, whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge out.
俺这儿忒冷,你那儿也冷,跟冰窟似的。冷天树叶都掉光了,敢问你到底属于哪个女人。你的脸惨白吓人,表情阴沉,还带着眼泪笑。你的目光中有些内容,像是在咕噜着要最后跟俺说拜拜。俺这颗心哟,那叫一个沉呀,俺这眼泪呀,止不住地流。
 
Hot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another world of band. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing. Smile floating on the lemonade, soft a
nd smooth. How I was ?amazed. Your face looked like the cover of the magazine. My head spin. You led my hand, danced along the crazy theme.
   
想起那个炎热滴夏天吧,俺开心滴和你一起出席鸡尾酒大会。你却拽着俺的手,俺们就跑到了只属于俺们俩银的另一个世界。你挨着俺坐着,头发长长得还束在脑后,酷毙了。柠檬酒里倒影着你的笑,很温柔,也很平和。你猜我怎么着了?当然是惊呆喽。你的脸看上去跟杂志封面明星似的。俺晕头转向了。你又拽着俺的手,随着疯狂的音乐跳迪斯科舞。
Light vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by greetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on me. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece from God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.
   
吊灯与美酒同辉,你滴儒雅混合了俺滴芳香,来向俺们打招呼的银有很多,招呼声都要被高三下
更多的笑声淹没了,他们都忙着握手捏。你捏?却笔直地站在那儿,盯着俺看个没完。在你那比灯光还亮的眼神下俺浑身颤抖,俺那种晕眩的模样算是上帝的杰作吧。俺和你当时距离不算近,但是俺们的心的确是在一起的。
Days ended. You said, you would wait for me at the Alps side. We would ski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a good-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted my pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I shouldn ’t have hidden in the dark. I tried to forget your disappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I feel all the same.
树叶粘贴画
好日子都过去了。你说过你会在阿尔卑斯山的山坡上等俺。俺们将在空中雪花漫舞时滑雪。但俺送你上飞机,看着你又飞走了,俺除了祝你一路顺风,俺还能说啥?俺只有自个品尝着凄苦。俺知道俺是个傻妹子,可你占据了俺的心,俺不应该老是在私底下深埋着心思。对你的失望,俺总想忘掉算了。但是俺决定总有一天,俺会告诉你,俺感到你一直就在俺心里哪儿也没走。
My thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in flinching. I continued m
y role of a fool, clinched to my maiden pride, yet secretly indulged in your promise of the white land -- snow measuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of Christmas bell!
俺总在思想斗争,时时在忏悔,刻刻想退缩。但是俺还是继续当傻妹子好了,俺(29岁)还是处女,俺容易么?俺这身子秘密地放纵于你的诺言中,什么白雪皑皑啦,你搂着俺啦,你抱着俺把俺举起来啦,听(远处教堂传来的)圣诞钟声啦。
 
The bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of Satan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I trace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching nothing but a raindrop, on a leaf that had withered.
像一阵暴雨完了似的,钟声没了。俺大脑里的声音是魔鬼在大笑。俺在暗处流着泪痴笑。你叫俺上哪去你的长长滴头发来揩你滴眼泪捏?俺伸手,一抓一把空气,要么抓到点雨滴,要么就只抓到一片枯败的树叶。
Snowflakes have melted into water, we are no more together.
 
雪花都化成水了,姑奶奶俺这还不是和你人各一方么,切。
(完)
  关于鸡母精版的译文中“俺(29岁)还是处女,俺容易么?”这句话,有位英文高手评论说:“这句鸡母精杜撰得不对。翁帆结过婚,不应该是VIRGIN(处女)了。技术上行不通。”
  俺认为她讲的“技术上行不通”应该是指“杜撰”在翻译技术上是行不通的,而不是指结过婚的翁帆,再婚时修补处女膜在技术上就行不通。
  I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride
  逗号前的字面意思是“我继续着我的角”,鸡母精译成“但是俺还是继续当傻妹子好了”,这没有太大的争议。逗号后,几个单词的意思如下:
  clinch是clench的异体字,意思是:紧执、捏紧、抓牢;
  maiden的意思是:1.少女、(未婚的)青年女子2.处女
  pride的意思是:1.自负、骄傲、傲慢2.自豪、自尊3.得意
  4.引以为自豪的人或物”、夸耀之物
  因此,逗号后的字面意思是“坚守我少女或处女的自豪之物”,那么,鸡母精译成“俺(29岁)还是处女,俺容易么?”是直译与意译的结合,并非杜撰。
  据考证翁帆写给杨振宁的这封英文情书,时间为2004年8月份之前,另据2004年12月18日《京华时报》的文章标题“翁帆父亲将赴京参加女儿婚礼以表示支持”,显然这封情书是28岁的翁帆与当时82岁的杨振宁结婚前写的,按中国人虚一岁的习惯,译文中补充的“29岁”提法,也可以讲的通。
  鸡母精倍感困惑的是:从网上图片上看,用杨振宁的“长发”去揩杨振宁的眼泪,实在难以置信,杨振宁何年有“束在脑后的长发”的呢?
  关于用长发揩眼泪,如果翻译得没错,那么这种与实情可能不符的文学表现手法,是一种什么讲究,俺就更困惑了。
  俺期待着其他英文高手或文学分析家指教。
  注: 做巧克力
  2004年翁帆28岁,俺们中国人有虚一岁的习惯,故译文中“29岁”处女一说。翁帆在写这封英文情书时,并没有把自己看成是结过婚、离过婚的女人,她说自己是maiden,这个字的意思是:1.少女、(未婚的)青年女子2.处女
  虽然非处女的少女也是有的,但从翁帆强调maiden这个字且丝毫不提她以前的婚姻之事,在下揣摩翁帆的用意,取“处女”的意思来翻译,这是俺尊重原文、尊重原作精神的翻译风格使然。
  【回复行不择路】:
  好了,俺别再搞这事了,三言两语结束此帖吧。
不知江月待何人
  一、2004年翁帆与杨振宁订婚的消息在网络上、社会上披露后,有网民突发奇想,想搜搜有无翁帆的博客,果然搜到,2004年8月13日将翁帆博客里的至少三封情书内容收藏在自己的博客里。网络上开始流传第一篇(主帖里的那篇)内容,并经未列名译者的好事者译成文采华丽的赋发于网络,后又有了更玄的“离”译文。
  二、此情书未有称呼,转贴者多标明是翁帆致杨振宁的。实际上,82岁的杨振宁根本没有“长发”,且不可能有足够的力气随着疯狂的音乐蹦迪、去阿尔卑斯山滑雪,也不一定能像青壮年兴奋起来一激动就把翁帆抱起来举起来。所以此情书不是翁帆致杨振宁的。
  三、英汉对照的翁帆情书美文在网上热议后,翁帆在北京对记者说英语情书是她写着玩的,并不针对任何人。这么细致的写人练习如果不是针对某个人的话,是说不过去的。“长发”怎么个擦眼泪的典故,只有翁帆和她那时的情人两个人才知道。当事人翁帆不说,并删除自己所有博客里的内容后,别人的文学性猜想都很难接近实情。但是依当事人翁帆自己对记者说,英语情书写作“练习”写于1999年,那么她2005年与杨振宁结婚时28周岁,1999年就是22周岁的汕头大学英语系科班高材生了。